技巧一,斷句。是指在口譯的時候按適當的意群或是概念單位,進行切割分類,然後譯成中文。因為同步口譯的時候,會有大量的資訊同時進入腦中,碩博台北地區翻譯社的口譯人員表示:我們必須同時完成記憶和翻譯的工作,這是相當繁重的,所以這類分割記憶的方法一定要掌握。迅速將句子分割,再加以組合。注意在斷句子的時候不能為“斷”而斷,要為“接”而斷,斷句技巧的實質就是斷的好接的好。
技巧二,等待。即在翻譯的時候稍微等一下,不要立刻翻譯,而是在弄清上下文意思的時候再進行翻譯工作,這樣最大的好處就是能夠提高準確性。但是這裡的等待和筆譯中的有很大的差別,在筆譯的時候,我們可以通讀全文,然後進行翻譯。但是口譯的時候,我們最多只能等待一個詞或是一個句子。這種方法大多被有一定經驗的口譯人員使用。
技巧三,重複。如果我們在翻譯的時候,出現了句意的重複,就要靈活應對。只要不會使得談話變得累贅,這些句子是可以重複出現的。如果讓交流變得複雜的話,不如換個說法,讓句子具有靈動性。
技巧四,轉換。是指使用相同意思的詞轉化掉原詞。有時候,我們覺得直接翻譯比較生硬,所以會採用這種方法使得句子比較通順合理。這也是口譯人員靈活的表現,也是一個同步口譯人員所必備的能力。
以上為碩博台北地區翻譯社的口譯人員提供的相關資訊。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: