如何提高隨行口譯能力-台北分區譯者經驗談

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-12-19   點擊次數:2768
碩博台北地區翻譯社的口譯人員提到,口譯是很難、也是很需要語言基礎的一門高深學問,如果你想在隨行口譯方面取得一定的成就的話,是需要學習並懂得運用很多方法和技巧。

方法一,原語的重複。既是有間隔地重復原語。間隔的距離應該隨著重複能力的提高而逐漸拉長。這樣的目的是為了訓練自己的注意力的分配和聽說同步的習慣。我們可以選一些適合自己的英語原聲,放出來之後,跟讀幾遍。最好是一些英語廣播之類的,音色比較純正。
方法二,原語的概括。注意並不是像第一條一樣是原語的重複,而是鍛煉自己的一種概括能力,是在“原語重複”之後用簡單的句子概括總結這段話或這篇講話的核心內容。這樣的訓練能夠幫助大家養成邊聽邊思考,能抓住文章中心的習慣。
方法三,譯語概括。上一條原語概括是用英語講,而這次是譯成了漢語,是接下來的一步,也是比較簡單的一步。
除了以上三點,接下來碩博台北地區翻譯社再提供您更多資訊,請往下看~
方法四,視譯法。就是指我們拿著演講稿,然後邊聽講話,邊看演講稿,邊進行口譯。在練習過程中,分為三步:第一步要以較短的時間通看一遍演講稿,然後開始邊看邊譯。經過一段時間之後,開始第二步,既拿到一篇演講稿不用通讀就直接開始翻譯。第三步,聽著錄音,看著稿子,按講話人的發言速度嘗試來進行隨行口譯。這樣就能夠糾正自己在翻譯過程中的錯誤,保證翻譯的正確性。
方法五,磁帶練習。這是對初學者比較實用的方法,因為缺少實踐機會,所以往往跟磁帶練習是最適合的。沒有人願意冒險讓你進行翻譯練習,耽誤大家的時間,所以你可以用磁帶提高自己的水準之後再進行實踐。
方法六,技巧練習。技巧只有自己發掘才能對自己起作用,這就需要我們多實踐,多練習口譯,在使用的過程中學習,這樣才能學到更多的技巧,讓自己的隨行口譯能力越來越好。
以上為碩博台北地區翻譯社的口譯人員提供的相關資訊。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw