翻譯社提供 - 英文翻譯之同步口譯需要豐厚的知識底蘊

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-12-20   點擊次數:2988
翻譯社提供以下資訊
 
日益增多的國際問題需要全世界集思廣益,共同尋求解決問題的方法。而全球關注的議題是很廣泛的,如戰爭、貿易、人權、環境等等。而這些議題又因文化背景不同,當全球希望共同解決這些議題的時候,自然會出現一些複雜的問題。身為英文翻譯的同步口譯人員,在做英中轉換的時候,最重要的就是掌握這些文化差異和特殊領域的名詞涵義。

由於翻譯是一種使用頻繁的文化和知識的交流手段,翻譯所涉及的領域自然廣闊、多樣、複雜。隨著國際會議談話內容的複雜化,對譯員知識的要求也越來越高。可以說是上知天文,下知地理。即使是比較單一的國際談話,也可能會涉及到專業術語,所以做英文翻譯的同步口譯時候很重要的就是要有豐厚的知識底蘊。

但是,一般來說我們根本不可能掌握這麼多的知識,所以我們除了要不斷地充實自己,也要在使用前做好準備。比如說,如果我們要參加一個會議,那麼就要提前先把會議的話題弄懂,不只是中文,還有英文。因為有的時候,同一個主題中英文和中文的表達方式是很不一樣的,所以為了提高自己的準確性,一定要把兩門語言的意思都弄懂,有備無患。

廣泛的知識對於英文翻譯的同步口譯人員來說不只是一種要求,更是一種幫助,利於口譯工作的進行。增加知識能夠讓口譯人員更容易學習新事物,掌握語言的主動權,能在實踐中獲得更多。當然,除了瞭解文化之外,我們還要知道技巧,如果不善於處理不同文化地域之間的差異的話,也容易使得口譯任務失敗。
 
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw