外國人翻譯的中國名著讓人無言以對(翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-03   點擊次數:4445
提供以下資訊
 
假若某天,心理只有佛、正經莊嚴的唐三藏,偶然的機緣下破了戒和觀音菩薩墜入情關;或者這位僧人變成女性,整日對自己的愛徒孫悟空眉目傳情,你會有何感想?會訝異這種天馬行空的想法,還是對於這種改寫內容的荒謬?無論你抱持哪種觀點,這些都是真實的發生在歐美國家和日本版電影中《西遊記》的情節。
 
試以中國題材全面進行改編、發揮想像力重新編製,成為近年來國外的一股新潮流。《西遊記》奇幻的人物特色和跌宕起伏的故事情節,在國外非常受到歡迎,這也使它成為被改造最多的故事。
 
日版的《西遊記》創造出開頭所提到的“唐僧變性”,然而令人好奇的是,日版裡的唐三藏的角色,都是當紅女星以光頭形象演出。此外日版塑造出人物的形象也大有改革。像2006年版的改編《西遊記》中,孫悟空的座騎不在是金斗雲取而代之的是腳踏滑板車,豬八戒則瘦且帥得出奇,沙和尚也性情大變、精明起來。更出人意料的是,師徒四人取經路上都睡臥榻榻米,尋常人家的女子都穿改良式旗袍。
  
歐美版的《西遊記》,唐三藏又搖身一變,成了高大俊挺風度翩翩的美國學者。熟不知是人們對愛情有太多幻想,還是編劇有意製造噱頭,唐三藏再次墜入紅塵,與感性帶有知性美的觀音菩薩發生了一段微妙的情史。這些顛覆傳統改編讓很多中國人覺得荒唐可笑,並對中國傳統文化在國外的“異化”表示憂心。
 
其實,國外對中國文化的“改制化”、“變異”,除以上刻意改編外,有部分原因出自於他們最初接觸這些文化歷史時就沒弄清楚,此點可從一些翻譯下的書名看出。例如:《水滸傳》翻成“一百零五個男人和三個女人在山上的故事”,是此書最好笑的一個譯名,無論從形、音、意任一方面來看,這個譯名恐怕都是最差的。除此之外,像是“All Men are Brothers——Blood of the Leopard”(《四海之內皆兄弟——獵豹的血》) 、“Outlaws of the Marsh”(《沼澤裡的歹徒》)、,以及常用的一個直譯名“Water Margin”(《水邊》)等,雖然在某些程度上呈現出了書中人物的形象,但仍是無法與原名相媲美之。
  
《紅樓夢》、《西遊記》、《三國演義》則多是採用直譯的方式命名,例如:《紅樓夢》被翻為“A Dream of Red Mansions”(《紅色豪宅裡的夢》)、《西遊記》被翻為“Record of a Journey to the West”(《西行錄》)、“The Story of the Pilgrimage to the West”(《西遊故事》)等;或“A Dream of Red Chamber”(《紅色房間裡的夢》),還有一個名稱“The Story of the Stone”(石頭的故事)則是西遊記另外一個書名《石頭記》的直譯;《三國演義》的翻譯卻是最簡潔“Three Kingdoms”(《三個王國》),不知所云且貽笑大方。
 
當然,也有些翻譯者考量得較多,是依據書的內容去執行翻譯作業。例如:在《西遊記》中,因為孫悟空實在太出名,有些譯者就乾脆直接以“Monkey”(《猴子》)或“The Monkey King”(《猴王》)來代稱之。《三國演義》的另一個譯名也頗值得玩味“Romance of the Three Kingdoms”(《三個王國之間的羅曼史》),這是美國漢學家摩斯·羅伯斯的英文全本譯名。把三國鼎立的戰爭情況成為羅曼蒂克,這位作者未免也太羅曼蒂克了。
 
雖說上述譯名詭譎,但至少還能被翻譯。在中文裡,還有一些詞語更誇張,完全讓外國人“無言以譯”。例如近年來,隨著李安、成龍、張藝謀等人的電影在國際影壇上發揚光大,並促進了“中國風”的興起,“Kongfu”(功夫)、“Confucius”(孔子) 、“chipao/qipao”(旗袍)等中式特有詞語很快就成了熱門辭彙。相似的還有:“Sun Tzu”(孫子兵法)、“I Ching”(易經)、“tofu”(豆腐)、“Kowtow/Kotow”(磕頭)、“mahjong”(麻將)、 “silk”(絲綢)、“tea”(茶,閩南語)、“Tycoon”(大款)等,就連“風水”都以“Feng Shui”的羅馬拼音的形式進入英文詞典。這些詞之所以能“打入”外語市場,是因為它們有一個共通的特點:都是中國特有事物。所以老外在接觸此文化後,並無法在詞庫中找出互相對應的詞,只能根據中式的發音進行音譯。
  
面對中國文化在外國的種種“奇遇”,如果想保護傳統文化不被曲解,就必須把中國文化傳播給更多人,讓外國人更多瞭解我們的文化。只有充分領悟它的精髓和涵意,才懂得如何翻譯並尊重其先人思維。相信介時,國外的唐三藏就不再會“墜入情網”了! 
 
如有其他疑問也可以跟我們詢問~~
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw