優秀的英文期刊翻譯能讓翻譯文章如行雲流水,讀起來酣暢淋漓。但是不少人的翻譯會給讀者零碎之感,或如學語小兒前言不搭後語,或如垂垂老翁上氣不接下氣。細細研究起來,這大體決定於翻譯之後的文章「氣脈」是否通暢。
所謂英文翻譯文章的「氣脈」,指得是文中詞句之間的語意。語意清晰連貫,就給人通暢之感,否則,讀起來就很拗口不順暢。
翻譯文章時,不僅要表達正確的文意,還要做到「氣脈」暢通。要注意下面幾點:一、前後順序要恰當,避免喪失文章原意。二、語句之間的過渡要自然,使翻譯後的文章不拗口。三、邏輯關係要清楚。許多文句如果用轉折關係的複句形式連接起來,就不會自相矛盾了。比如說,船被撞了一個大洞,洞已經用麻布和衣服堵住了,水可以滲進來。說起來就相當拗口,讓人百思不得其解了。應當在英文翻譯時加入適當的連接詞,補足中文語意的不足;將其闡述修正為船被撞了一個大洞,雖然洞已經用麻布和衣服堵住了,水還是可以滲進來,在進行整體的英文翻譯。此外,也要特別注意原文的語順不一定可以直接對照翻譯為譯文,因為可能讓文章表達過於生硬,有時甚至不符合譯文當地用語的習慣。翻譯時若原文表達不是很清楚,適當的加入關聯詞來消除矛盾,也可使翻譯後的文章邏輯縝密。
因此,在做英文翻譯的時候,應當使文章能夠通俗而典雅,簡明而生動,不蔓不枝。