這是一篇關於英文翻譯的文章

作者:danny   加入時間:2018-10-05   點擊次數:1219
翻譯,可以分成不同種類,比如說:口譯、筆譯和手語。口譯,翻譯師必須要透過口語的方式,將源語言翻譯成目標語言。由於語言比起文字更早出現,因此口譯的出現必定早於筆譯。翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。從邏輯上來說,這個過程可以分為兩個階段:一、首先,先從源語言中解碼含義,二、再把資訊重新編碼成目標語言。因此,進行翻譯的人,必須要對於語言語意學與相關語言使用者的文化有一定程度的了解。翻譯,除了要保留源語言的含義之外,好的翻譯必須要對於目標語言的使用者來說,如母語順暢。由於多重歷史事件的發生,造就如今變成一個英文全球化的世界,所以英文翻譯是主要的翻譯需求。英文翻譯的領域非常廣泛,因此尋找該領域的翻譯師翻譯特定領域文件,是一件很重要的事情。
 
基本上,只要是跟與語言有相關的事物,都是可以翻譯的,但是不同領域與媒介,在翻譯上的困難度也不一樣,甚至,有些文體是無法準確翻譯的,例如詩歌,因為詩歌其中的形式與音韻,是組成其含義的一部份,舉實際例子,「窗前明月光」這五個字有五個音,但是用英文是無法翻譯成同樣五個音又照其含義翻譯的。好的翻譯,必須在「準確性」與「可讀性」之間尋求平衡,有時候準確的翻譯不見得在另一個語言是可以被順暢閱讀的,在這種情況下必須要取捨,在保持含義的準確性的同時,把文體改變成可以順暢閱讀的形式。
 
以文件案件翻譯成英文為例,翻譯社通常的習慣,是在接受到案件後,依照該案件的種類與領域,去尋找有相關專業背景與技能的翻譯師,請該名翻譯師進行翻譯,翻譯師將文件翻譯成英文之後,會再經由另一位翻譯師檢查,以確保準確度。翻譯,在某一種程度上,可以說是一種藝術創作,會有翻譯師的主觀意識進入到翻譯作品中,所以有時候翻譯師很難從作品中抽離,以第三者的客觀眼光來審視自己所翻譯出的作品,但是客戶對於翻譯作品,都希望能夠在一定的時間內翻譯完成,而且是愈快愈好,所以翻譯社透過類似「同儕評審」的方式,可以確保客戶能收到最好的翻譯作品。
 
當然,也不是每一位客戶對於翻譯作品都是完全滿意的,假使有這種情況發生,例如,如果客戶對於翻譯的用詞上,有著另外不同的看法,翻譯社會再請翻譯師協助了解原因與客戶的要求,並做出相對應的調整,讓客戶能拿到他想要的英文翻譯。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw