合約翻譯品質與價格的考量

作者:   加入時間:2018-11-27   點擊次數:369
 

我是某某保險公司的一名法務人員,本身雖然不是「科班出身」,原本住在台中念行銷,但後來為了工作北漂到台北,工作了幾年之後,我開始覺得這方面的工作其實並不適合我,於是又跑去報考了國立台北大學法律學系夜間部,有幸通過了面試與書面審查,後來終於半工半讀熬到畢業,別的不說,我可以拍胸脯保證,自己非常精通商業合約,公司的主管在這方面也都很信任我,然而公司需要翻譯的合約文件量實在是太多了,我與我的同事一來沒有外語能力可以翻譯,二來工作量太多我們負荷不來,沒有這些工作我們大都直接委託進行翻譯,為了確保翻譯出來的內容正確,我們都會找有規模的翻譯社以避免未來任何問題所衍生出的糾紛,而另一方面需要考慮到的則是合約翻譯價格的高低。

 

雖然我們某某保險公司是有規模的公司,但不代表我們的預算是毫無上限的,所以價格對我們來說,也是非常重要的預算考量之一,所以在所有有規模的之間,我們仍然會貨比三家,比較合約翻譯:費用的高低、工作天的長短,以及很重要地,還要考慮到翻譯師是否擁有相關的背景足以勝任這個職務,協助翻譯合約的文件。有時候真的要比價一下,才能從中選到最划算的價格,雖然市場間競爭者都會調查市場了解彼此的報價高低,不能保證每次比價都能得到最低價,但還是可以從比價中撿到一些便宜,尤其是對於我們合約文件量大的客戶來說,有時候一個字差個一毛,十萬字的文件量就差了一萬塊台幣了,一百萬字的文件量就差了十萬塊台幣了,所以當量小的時候,看起來好像沒有差很多,但是如果是很大量的內容,即使是差一點點,整個差距也會被放大起來。

 

在台灣有很多的翻譯社,但是有規模的、有經驗的大公司,也大概就那幾家,所以,我們都會請平常合作的規模比較大的來報價,看哪一家比較划算,再委託固定的翻譯社,除了品質較穩定之外,翻譯社因為有長期合作的交情,彼此之間都有一定的默契,所以不用我們講太多,他們也知道我們公司比較習慣要的撰寫方式,及成品內容不會是我們不想要的風格,另外,再加上我們都是固定配合的老客戶VIP,在合約翻譯價格上,也會酌情給予些許折扣,很有人情味,讓老客戶覺得很有面子,想要再回去登門光顧。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw