需要翻譯的文件愈來愈多樣,醫療報告、商業合同、法律訴訟案件、機械操作書等,各式各樣的翻譯委託案,讓翻譯公司意識到若僅由外語學院畢業的學生負責操刀,或許有失偏頗,因為上述這些的文件除了語言能力的要求,也關係到英文翻譯師對該領域的專業知識是否足夠,才能完整表達原文意思,硬是要求非相關背景的英文翻譯師負責,成果就只可能變成不堪入目的作品。於是,翻譯公司意識到行有行規,隔行如隔山的概念,轉而採用來者不拒的方針,只要通過公司嚴謹的測試,人人皆可成為翻譯師。翻譯公司開始網羅具有高素質語言能力與不同背景出身的翻譯師投入翻譯事業。現今的英文翻譯師來自各領域,客戶可以安心將手邊的各項翻譯委託給翻譯公司,客戶在選擇的同時,也能注意該翻譯公司擁有哪些領域的翻譯師,了解他們的專業背景,為自己找到合適的人選。
誰能夠擔任英文翻譯師的問題並沒有固定答案,非英語系畢業的翻譯師逐漸躋身翻譯界的檯面,他們用自身的專業知識完成客戶的委託。由於每位翻譯師使用的翻譯口吻不盡相同,在此基礎上,翻譯公司要求至少有兩位翻譯師經手翻譯委託,緊接著再進行稿件勘誤的審核工作,並要求以最貼近英文書面用語的使用方式,兼顧品質與速度,將客戶的委託案做到最好。同樣地,除了英文翻譯服務,翻譯公司也支援其他語種的翻譯工作,跟英文翻譯一樣,翻譯公司尋找的人才不再侷限,只要語言能力與專業知識通過公司內部的審核,每一位出身背景不同的翻譯師也能成為翻譯界炙手可熱的翹楚。