首先,必須先意識到不應該把所有的論文依照「字數」做陽春的分類,因為各行有各專業,在不同領域裡,舉凡專有名詞、用句需求,諸如此類皆有相差甚遠的條件。因此翻譯社初步接到委託案會先判斷該篇文學論文的領域為何?是屬於純文學?抑或是宗教類論文?相對應的價格也會有所差異,翻譯社會依據論文的涉及領域,以及難易度的不同而做部分調整。
再來,假如客戶擔心翻譯價格被隨意哄抬,那麼可以透過翻譯社的聯絡電話,或是透過官網做線上估價。翻譯社將根據客戶的需求作價格評估,第一,會和客戶確認需要翻譯的範圍,優先計算字數;第二,若客戶有額外需求,例如對翻譯的作業時間有其急迫性,或是像該篇論文是用於投稿等情況,客戶都可以在詢問翻譯社的時候一併提出,翻譯社的訂價政策為透明公開,每一筆收費都將清楚明瞭,客戶不用擔心橫豎飛來一筆額外費用。
最後,當翻譯社確認客戶的各項需求後,會詢問翻譯社內部廣大的專業翻譯人才網,邀請擅長此文學領域的翻譯師初略估算論文所需的翻譯時間,翻譯社再進行時間排程,將稿件交付給能最快交件的翻譯師,以期能在最短的時間將完稿交到客戶手上。追求快速交件的同時,翻譯社也不忘品質的堅持,每份稿件將至少經過兩位翻譯師的翻譯,從最基本語言的翻譯到文章的校對潤稿,翻譯社嚴格把關各階段的作業程序,以期用最貼近母語者的語言習慣完成翻譯,達到「快、狠、準」的境界。