使用手冊翻譯社高品質翻譯的秘訣?

作者:admin   加入時間:2019-08-16   點擊次數:149

走入大賣場,率先映入眼簾的即是琳琅滿目的商品,不論是美妝產品、電器用品、甚至是一組桌遊或玩具,消費者只要購買任何一項產品,都會看到廠商附的多國語翻譯的使用手冊或產品說明書。在拆開包裝之後,大家可以仔細閱讀看看,特別是電子產品,例如日本最火紅的dyson吹風機,產品說明書其實翻譯的十分流暢,排版也十分精美,方便消費者在最短的時間內理解該產品。流暢的文筆讓消費者開始好奇,翻譯社維持使用手冊翻譯高品質的秘訣是什麼?

負責dyson電子產品說明書的翻譯社表示,產品說明書雖然不如小說般的有趣、雜誌般的豐富內容,沒有廣大的讀者群,卻在我們的生活中扮演著極其重要的角色。設想我們剛拿到新買的蘋果電腦,第一件事情就是仔細地閱讀說明書,爭取在最短的時間內熟悉操作介面。因此,操作手冊翻譯最大的要點,就是用詞簡潔、語句以清楚說明、方便讀者一看就懂為最高原則,目的不只向消費者介紹了產品的原料來源、每個按鍵的功能,也必須清楚解釋該產品的操作方式,避免因使用不當而導致受傷,更是向消費者保證了該產品的維修及責任,因此即使是再簡短的操作手冊或說明書,翻譯都不能馬虎帶過。

Dyson會選擇將日文產品說明書委託翻譯社,最大的考量在於翻譯的「專業度」以及「一致性」。一間專業且有口碑的翻譯社網羅了各語言、各業界領域專長的翻譯人才,皆經過嚴格的履歷篩選與翻譯測試之後,才得以承接正式的翻譯委託案件,以操作手冊的翻譯團隊為例,有長期在海外留學的教授、相關產業的資深工作人員等擁有多年此專業領域實作經驗的翻譯師,比一般外語系出身的翻譯師更了解專業術語。翻譯社接到客戶案件之後,會將各類型的使用手冊分門別類,指派翻譯案件給此專門領域的翻譯師進行,確保產品專有名詞翻譯的專業度與正確性。由於長期配合的關係,只要是dyson委託的手冊翻譯,皆會交由指定的翻譯師翻譯,確保專有名詞及格式的一致性,省去了很多校對檢查的時間。此外,其實翻譯社不只是翻譯文件,還提供排版服務,讓客戶收到翻譯之外,也能擁有賞心悅目的排版,幫助消費者更快速的理解該產品。最後,翻譯社為客戶與翻譯師的溝通橋樑,除了協助追蹤翻譯進度之外,在提交完稿後也提供修改的服務,能依照客戶的需求,即時聯絡翻譯師調整、增加或刪減翻譯內容,提供最佳客製化翻譯的服務,也是dyson委託給專業翻譯社的重要考量之一。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw