翻譯? 撰寫? 傻傻分不清楚 – 桃園翻譯社同仁分享

作者:danny   加入時間:2019-12-23   點擊次數:245
 

現今各大企業漸漸走向國際化,需要將產品型錄及說明書翻譯成英文,有些客戶希望直接將文件翻譯成英文即可,但也會有客戶希望將其撰寫成一份全新英文說明書或型錄,但翻譯與撰寫常常都會讓人搞不清楚。因此,桃園翻譯社的同仁根據翻譯與撰寫兩者的差異,將在本文中做介紹與比較,讓客戶們在決定要將自身的產品進行翻譯還是撰寫上能有更多的了解,以判斷出更有利於商品的選擇。

首先是翻譯,翻譯簡單來說,就是直接將內容直譯成當地語言,而不做另外的潤飾修改,必須遵守原始語言的語氣、內容以及風格。直譯的優點是不更動原始內容,能使閱讀者更貼近原始語言所要表達的意涵及內容;但相對的,也許會因為原始語言包含著當地的文化特色,反而直譯後更無法讓目標語言讀者了解其意義,這樣的翻譯反而造成了反效果,無法讓閱讀者了解翻譯內容。

而撰寫可以改善這樣的錯誤。在撰寫與翻譯間,會先選擇是否在翻譯時將翻譯內容進行在地化,這樣較不會出現因為文化差異而出現翻譯後也無法令人理解的情況發生。但將翻譯在地化還是會有些許限制,且考慮到當地文化與特色,這時候還是需要利用撰寫,來達到內容的完整與傳達性。

撰寫,是將需要翻譯的內容,考慮到當地語言的風俗民情、文化特色與用字方式,根據原始語言內容,重新」撰寫一篇和當地語言特色的內容。比起翻譯,撰寫更加耗時,必須要蒐集各方資料與資訊互相比對,才能確定資訊正確。但撰寫的好處是比起翻譯,更加貼近當地語言的目標族群,在產品需要打入新市場時,不僅可以將翻譯錯誤降低,更能夠貼地當地族群已達到產品宣傳或擴展的目的。桃園翻譯社的同仁也表示,翻譯與撰寫都有其優缺點,如何讓所需翻譯的內容成功的讓閱讀者或客戶了解並接受,才是翻譯社的目標。

桃園翻譯社的同仁也提及,客戶可根據自己的需求或要推廣的市場選擇更適合的服務項目,時間、金錢成本都是需要考量的因素,如何運用最低成本來達到最高與成功的效果,客戶可以與翻譯社在接洽時多做討論,讓翻譯出來的內容能將產品或是商品最好的一面展現出來。

 

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw