若請翻譯社做「年報翻譯」,有上傳時間壓力,要怎麼處理?

作者:admin   加入時間:2020-06-03   點擊次數:137

「年報」在年末階段是各大上市公司都會有的大型報告。最近為因應政府政策,各大公司皆須要找專業翻譯社還協助翻譯年報及議事手冊,但因為有上傳時間的壓力,翻譯社是否能配合時間又能保持良好的品質呢?

對於客戶的需求,由於年報基本上都會是大量且時間急迫的大型案件,翻譯社在接洽年報翻譯相關案子時,客戶最在乎的通常為翻譯時間以及翻譯品質。關於翻譯時間,量大文件所需翻譯時間本較長,若可批次提供翻譯文件,先提前提供已確認之內容,翻譯師可先就不會再更動的部分先做翻譯,尚未確認或可能會再修改內容則先不提供,等之後確認了再提供,這樣的處理方式,可讓翻譯師不用等到整份中文完稿拿到後,才一次翻譯大量內容,翻譯品質也較不會影響。客戶也可以透過批次檢查,減少一次需要檢查大量文件的工作量,有階段性將翻譯完成。但若是急件作業,翻譯社會一次拆分給多位翻譯師同時作業,翻譯品質就會受到影響,翻譯風格及用詞會不一,較不建議客戶以急件作業。翻譯品質會因為每一位翻譯師的翻譯風格與用字的不同而有變化,若是急件處理,也需要和客戶做更多的溝通與評估,若是非必要,建議還是先和翻譯社溝通與進行試譯,確認翻譯內容後依時程規劃將所需要翻譯的文件交給翻譯社進行翻譯,翻譯品質也能夠維持在一定的水準上。

那年報翻譯還有一點需要注意的地方是,雖然翻譯社為大型且專業的翻譯公司,但對於各公司的人名、特殊名詞等還是不夠了解,翻譯社也表示通常年報內容有需多專有名詞,如公司名、人名等,若可先整理提供專詞中英對照表,可節省翻譯師查找及確認的時間,也避免翻譯錯誤來回修改的情況發生。

年報翻譯已成為在年末翻譯社主要執行翻譯的案件,但年報翻譯如前述所說,通常都量大且為急件,若是真的有年報翻譯的需求,建議趕緊和翻譯社聯繫確認,避免翻譯社會因為翻譯師不足,最後可能會沒有翻譯社可以進行翻譯的情況發生。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw