你花時間寫的文案,在國內讓人拍手叫好;一翻成英文,卻怎麼像變成操作說明書?想往海外市場走,光靠語言正確其實不夠,行銷翻譯從來不是單純的直譯,而是要把品牌聲音、情緒、策略,通通「換一套語言再說一遍」,這時候,找懂行銷的台北翻譯社,就會變成你的最佳助攻。
行銷翻譯真正難的地方,不在字詞,而在「轉念」,比方說,中文常用「超值」、「專屬優惠」這種語氣,聽起來有吸引力;但一翻成英文,寫成"very valuable"或"exclusive offer",反而讓人感覺太硬、不真實,這時翻譯人要的不只是詞庫,而是對語境和文化反應的敏銳度,該說得強烈,就要夠煽情;該低調,語氣要柔但不弱,這不是語法課教得會的東西。
台北的翻譯社很多都有配合廣告公司、行銷團隊的經驗,知道品牌主想要什麼,知道一句文案是為了引導點擊,還是建立形象,他們處理的不只是語言,而是讓你的內容在不同語言市場裡都能「發出同一種品牌聲音」。
還有很現實的一點:國際品牌在意細節,像是廣告標語裡標點符號的位置、社群貼文中 hashtag 的用法、電子報開頭第一句話要不要加收件人名字,這些都會影響專業度和點擊率,如果靠一般雙語人員翻,這些細節很容易被忽略,台北翻譯社的人熟悉國際平台語感,能根據不同載體調整說話方式,讓你不論發佈在哪,都像是當地公司說出來的內容。
而且配合在地翻譯社,最大的優點之一就是回應快、溝通順,你臨時要改一段 slogan、活動換時程、折扣內容變動,他們能即時跟上,不需要經過一層層中介,有些甚至提供行銷本地化顧問服務,直接協助你規劃不同語系的內容版本,省去你多國溝通的時間成本。
如果你準備打國際市場、投放海外廣告、參加國外展會,還在想要不要找內部人員「自己翻一翻」,那你可能少看了一步,找對懂品牌定位、語感操作、平台特性的翻譯團隊,才能讓你真正用對的方式在對的語境出擊,不少台北翻譯社早已不是單純的翻譯公司,更像跨語言行銷顧問,一樣的內容,給你不一樣的市場效果。