翻譯工作常被視為一種橋梁,幫助不同語言的人彼此理解,但當這座橋連接的是醫療報告、法律文件、企業機密或研發資料,翻譯者不只要翻對語意,還得守住秘密,翻譯社在這個角色中,其實面對的倫理壓力並不小。
翻譯者能接觸到的資訊比大多數人想像得還多,有時是一份新產品上市計畫,有時是一宗尚未公開的併購案,也可能是某個病人的完整就診記錄,這些資訊只要一條流出,就可能造成嚴重損失,不論是財務上的,還是信任層面的,翻譯社要如何讓客戶放心,把這些資料交出來,就是一門學問。
許多翻譯公司會在簽約時加入保密條款,這是基本動作,但紙上的承諾並不等於實際執行到位,資料如何保存?是存在加密雲端,還是透過內部平台傳送?有沒有設定存取權限?這些細節才是風險所在,如果一份醫學資料被發錯信箱,或某個翻譯人員在公共場合提及內容,損害就已經造成了。
現在不少翻譯工作是透過遠端方式進行,這也提高了難度,一個自由接案的翻譯人員,也許正在家裡、咖啡廳、甚至飛機上處理機密文件,翻譯社該怎麼監管?怎麼確保設備安全?是否定期提供資安訓練?這些都是現代翻譯產業不得不面對的課題。
另外還有一個常被忽略的盲點:資料刪除政策,一份翻完的翻譯稿,翻譯者應該保留多久?有些人會為了備份或修改方便,把資料存在硬碟上好幾年,這其實對客戶來說風險極高,專業翻譯社應該要訂定明確的檔案保留時限,並教導合作譯者定期清除資料。
除了技術與制度,翻譯工作還牽涉到一種職業道德,有時候不一定是明文禁止的洩漏,而是無意間透露出的細節,例如某翻譯者在社群媒體分享「最近翻到某大企業的合約,裡面有趣得很」,即使沒指名道姓,也可能已經構成侵犯隱私,翻譯社需要讓團隊知道:不談內容,是基本禮貌,也是職業責任。
客戶信任翻譯社,把內容交出來,希望得到的不是只是一份準確的翻譯,而是一份可以安心流通的溝通成果,在AI生成工具盛行、人手快速翻譯的平台越來越多的時代,能贏得客戶長期合作關係的,不只是翻譯技術,更是處理資料的態度與標準,當大家都能翻譯時,真正能建立差異的,是那份守住機密的底氣,翻譯不只是傳遞語言,它也承載了資訊的價值與信任的重量,翻得準,是專業;翻得安心,是責任。