你可能很認真地寫完一份中文履歷,請翻譯成英文後信心滿滿地投出去,結果音訊全無,不是你不夠優秀,是英文翻譯搞錯了,履歷是求職者的門面,而英文履歷的用詞、結構、邏輯和中文完全不同,稍有不慎,就會讓人資覺得你不專業、沒準備,甚至完全不懂英文職場文化。
常見錯誤第一名:硬翻中文句型,中文喜歡強調「我負責⋯」、「我參與⋯」,但英文履歷更強調成果和主動動詞,像是把「參與行銷專案」翻成 “Participated in marketing projects”,雖然語法沒錯,卻顯得你只是跟著做、沒有貢獻,更好的寫法應該是 “Executed digital marketing strategies resulting in a 20% increase in engagement”,這樣才有力。
再來就是使用不地道的單字,有些人習慣查字典,把中文直接對應的英文詞放進去,例如把「負責」翻成 “be responsible for”,雖然意思沒錯,但過度使用這個結構會讓整份履歷看起來像是照著翻譯機產出的,英文職場更喜歡具體行動詞,例如“led”、“developed”、“streamlined”、“managed”等,這些詞一看就知道你有實際貢獻。
還有不少人忽略了動詞時態的使用,寫目前工作時應該用現在式,離職過的職位則用過去式,結果很多履歷全部動詞都用現在式,讓人搞不清楚哪些是你現在在做的、哪些只是曾經做過的,別小看這點,人資一天可能要看幾十份履歷,模糊不清的時態會直接降低你的可信度。
格式錯亂也是地雷區,中文履歷比較不在意排版,但英文履歷對於一致性要求極高,日期、標題大小寫、標點符號、縮排,都要保持一致,如果前一段寫的是“Jan 2023 – Dec 2023”,下一段卻變成“1/2022–12/2022”,看起來就像草率拼湊的內容,有些人甚至直接把 Word 翻譯後的文件貼上,不調整格式,結果看起來亂七八糟,秒被刷掉也不意外。
還有一個大家常犯卻不自覺的問題:文化差異造成的誤解,例如中文喜歡寫「樂觀積極」、「抗壓性高」,翻成英文變成 “optimistic” 或 “can work under pressure”,聽起來像是沒話找話說,英文履歷更重視具體例子而不是形容詞,例如“Consistently met tight deadlines in a high-volume environment”,這種描述才真正展現抗壓能力。
最後,別忘了錯字跟文法問題,很多人以為翻譯公司處理過就萬無一失,其實錯字在履歷裡比什麼都要命,簡單像是把 “manager” 寫成 “manger”,或是主詞動詞不一致,這些錯誤會讓人覺得你不夠細心,也不適合需要精準度的職位,專業人資會對這種疏忽特別敏感。
求職市場競爭激烈,一份英文履歷是你叩門的第一步,如果連這個基本工具都做不好,後面再多實力也沒人看得到,比起花時間一直改內容,不如先確保英文翻譯到位,必要時找專業譯者協助、或請熟悉外企文化的人幫忙校稿,才不會讓不該的失誤,成為你進不了下一輪的絆腳石。