在台北翻譯社工作的日常裡,最常被外國朋友問到的,除了文件怎麼翻,還有一個經典問題:「為什麼我點了珍奶,拿到的跟我想像的不一樣?」尤其當他們第一次嘗試說出「珍奶去冰」,往往自信滿滿,結果卻換來店員三秒鐘的沉默,語言在這一刻,不只是溝通工具,而是文化理解的試金石,也成了翻譯人員茶餘飯後最愛聊的趣聞之一。
對許多外國人來說,點飲料是一件直觀的事:甜度、冰塊、大小,選項越少越好,但台灣手搖飲的語言系統卻極其精細,「全糖、半糖、微糖」、「正常冰、少冰、去冰、常溫、溫熱」,每一個詞都承載著在地人的生活習慣,曾有外國客人把「去冰」理解成「不要加冰,但仍然是冷的」,結果拿到接近室溫的珍奶,當場露出困惑表情,這類誤會在翻譯角度來看,其實不是單字錯誤,而是文化預設不同:台灣人認為沒有冰就不會冷,這件事從來不需要解釋。
在翻譯實務中,這種「看似簡單卻極容易誤解」的情境天天上演,有外國品牌來台拓店時,菜單直譯成英文,看起來文法完美,卻讓消費者點餐頻頻出錯,例如把「去冰」翻成 “no ice”,卻沒補充溫度說明,導致客訴增加,後來翻譯調整為 “no ice (room temperature)” 才真正解決問題,這正是專業翻譯的價值所在,不只是把字換掉,而是預先替使用者想好「他會怎麼理解」,也因此,很多台北翻譯社在處理餐飲或生活類內容時,會特別重視情境註解,而不是追求字面上的精準。
更有趣的是,語言誤會往往會反過來影響品牌印象,曾有外國遊客在社群上分享自己點「珍奶去冰」的經驗,抱怨台灣飲料怎麼都不冰,意外引發熱烈討論,後來不少在地人跳出來解釋,才讓大家發現,問題不在飲料,而在語言理解落差,這類事件也提醒許多業者,只要跨文化,就一定會遇到「你以為很清楚,對方卻完全不是這樣想」的狀況,翻譯如果少了文化敏感度,就很容易讓品牌被誤解,甚至被貼上不必要的標籤。
從「珍奶去冰」這件小事來看,翻譯的本質其實是替雙方減少困惑、降低誤會成本,無論是菜單、指示牌、客服回覆,還是正式文件,語言都在無形中塑造體驗,對每天處理各種語言落差的台北翻譯社來說,這些趣聞不只是笑談,更是專業累積的來源,下一次,當你看到外國朋友拿著一杯看似「不對勁」的珍奶,也許正是翻譯與文化正在現場交會的最佳證明。