最易誤解的15句英文該如何英文翻譯? 
1. The house is really A-1. 
(錯誤翻譯)那間房子的門牌確實是A-1號。 
(正確翻譯)那間房子確實是一流的。 
2.He bought a baker’s dozen of biscuits. 
(錯誤翻譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。 
(正確翻譯)他買了13塊餅乾。 
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. 
(錯誤翻譯)貝森的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。 
(正確翻譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。 
4.He was a cat in the pan. 
(錯誤翻譯)他是盤子中的一隻貓。 
(正確翻譯)他是個叛徒。 
5.A cat may look at a king. 
(錯誤翻譯)一隻貓都可以看到國王。 
(正確翻譯)小人物也該有同等權利。 
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. 
(錯誤翻譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。 
(正確翻譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。 
7.Is he a Jonah? 
(錯誤翻譯)他就是叫約拿嗎? 
(正確翻譯)他是帶來厄運的人嗎? 
8.Jim is fond of a leap in the dark. 
(錯誤翻譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。 
(正確翻譯)吉姆喜歡冒險行事。 
9.A little bird told me the news. 
(錯誤翻譯)一隻小鳥將此消息告訴我。 
(正確翻譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。 
10.Angela is a man of a woman. 
(錯誤翻譯)安吉拉是個有婦之夫。 
(正確翻譯)安吉拉是個像男人的女人。 
11.Nellie is a man of his word. 
(錯誤翻譯)內莉是他所說的那個人。 
(正確翻譯)內莉是個守信用的人。 
12.He paid a matter of 1000 yuan. 
(錯誤翻譯)他付了1000元的賬。 
(正確翻譯)他大約付了1000元。 
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 
(錯誤翻譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。 
(正確翻譯)真糟糕,我胃痛了。 
14.She is a nose of wax. 
(錯誤翻譯)她的鼻子是臘制的義鼻。 
(正確翻譯)她沒有主見。 
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world. 
(錯誤翻譯)葛籣花了一筆小錢周遊世界。 
(正確翻譯)葛籣花了鉅資周遊世界。