| 碩博翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,迷人的翻譯,讓更多人瞭解! 文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結: 文章來源 :碩博 翻譯社 ( https://www.translations.com.tw) |
|
| 碩博企業翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之企業,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。我們提供專業的英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、網站翻譯、書籍影帶等翻譯服務。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載,轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。 | |
| 《怎樣做好英文專業翻譯》 | 2011-09-01 |
| 專業翻譯社提供以下資訊俗話說隔行如隔山,身為翻譯社長期譯者的我,曾經就一個電腦方面的英文單詞在論壇上發文求助,最後有幾個網友回覆我,但是琢磨來琢磨去都感覺不對,但是又不是很肯... | |
| 《提升英文專業翻譯水準的小竅門》 | 2011-08-30 |
| 專業翻譯社提供以下資訊碩博翻譯社資深翻譯師表示,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英... | |
| 《翻譯社資訊 - 如何判斷翻譯社的專業度》 | 2011-08-29 |
| 翻譯社提供以下資訊一家翻譯社的好壞如何去區分,並不是依靠公司辦公樓面積大小,員工多少來判斷的,對於客戶來說,他們最關注的無非有一下一個方面, 就讓碩博翻譯社來告訴您吧! 1... | |
| 《選擇放心的翻譯社合作很重要》 | 2011-08-25 |
| 客戶有案件需要翻譯的時候,往往面臨著多種選擇,如何在眾多的選擇項中,選中最合適的翻譯社呢? 對於比較專業文件翻譯,選擇翻譯社比選擇soho譯者要來的安全些,因為,正規的翻譯... | |
| 《碩博台北地區翻譯社分析如何判定合適的翻譯社》 | 2011-08-23 |
| 台北地區翻譯社提供以下資訊我們往往在搜索翻譯社介紹的時候,看到的都是千篇一律的內容,混亂的市場價格,往往讓我們摸不著頭腦究竟該選哪一家。該如何選擇判定呢?請參考下列文章~如何... | |
| 《碩博台北翻譯社—英文論文翻譯》 | 2011-08-19 |
| 碩博翻譯社資深翻譯人員分享多年來的翻譯經驗。 英文論文翻譯摘要是文章內容的全面體現,它非常重要,可以讓我們不必閱讀內文就能迅速瞭解論文的內容,一篇論文摘要的品質直接決定了論... | |
| 《碩博分區高雄翻譯社—如何判斷翻譯社之翻譯品質》 | 2011-08-17 |
| 翻譯品質的好壞是客戶在選擇翻譯社最關注的問題了,我們在判斷的時候要注意以下幾個方面。 現在很多公司都接受試譯,從試譯品質可以大體的瞭解一個譯員的翻譯水準,但是這只適用於小規... | |
| 《英文專業翻譯—翻譯常見的問題》 | 2011-08-09 |
| 碩博翻譯社資深翻譯人員分享多年來的翻譯經驗。 翻譯在進行現場翻譯的時候,往往會出現各種各樣的狀況,作為譯者的你應該注意哪些問題呢? 英文與中文在語言順序上差別很大,這是翻... | |
| 《碩博分區台中翻譯社-如何選擇翻譯社》 | 2011-07-29 |
| 翻譯社那麼多,我們如何做到選擇翻譯社既花錢少又保證品質呢?參考下列文章您將會發現有所不同 選擇翻譯社也是有技巧的: 首先:我們需要先瞭解一下翻譯社辦公場所的大小以... | |
| 《做好英文翻譯口譯有哪些技巧呢,你一定要知道》 | 2011-07-18 |
| 英文翻譯分為筆譯與口譯,筆譯工作相對於口譯來說相對要輕鬆一些,因為筆譯會有足夠的時間去查閱工具書進行糾正,而口譯往往需要譯員在很短的時間內,完成對語句的翻譯。我們怎麼才能做好... | |
| 《如何成為一個專業的英文翻譯(翻譯社資訊)》 | 2011-07-18 |
| 翻譯社提供以下資訊1、要想做一名優秀的英文譯者,不能完全依靠工具書,真正的翻譯是在瞭解語意,而通過工具書來翻譯往往顯得並不貼切。 2、掌握英語單字的一詞多種語意和多種表達方... | |
| 《選擇翻譯社您可要睜大眼睛》 | 2011-07-13 |
| 翻譯社提供以下資訊 一、 確認公司是否為政府核可翻譯社。能夠出示發票的翻譯社,說明其它政府機關的網站上也有可查詢到,屬於國家認可的正規公司,相對來說翻譯品質比較有保障... | |
| 《翻譯社如何做到高效率高品質高評價的翻譯》 | 2011-07-13 |
| 一家翻譯社要想贏得客戶的信賴,必須在翻譯品質與翻譯進度上下工夫。而該如何確保翻譯品質呢?請參考下列文章:真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質。 翻譯是由一段文字轉化成另外... | |
| 《翻譯社資訊 - 如何擴展翻譯社生產力》 | 2011-01-27 |
| 翻譯社提供以下資訊長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業。即使在市場經濟快速發展的今天,許多人對翻譯也是一種產業的觀點不夠重視,不少政府部門、企業機構在獲取外語... | |
| 《真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質》 | 2011-01-27 |
| 翻譯屬於再創作,是一項高智力的腦力震盪工作,譯文的品質是工作成果的直接體現。由於語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間並不能被發達的電腦科技所替代,這也就更加註... | |
| 《翻譯社資訊 - 翻譯社品牌的確立》 | 2011-01-27 |
| 翻譯社提供以下資訊品牌是什麼?品牌就是某個商品的牌子,表現方式包括名字、符號、設計LOGO或者相互結合體,品牌包括品牌名稱、品牌標誌和商標等組成部分。品牌的作用有什麼呢?正如... | |
| 《翻譯文學傳播在世界遭遇瓶頸(碩博翻譯社)》 | 2011-01-26 |
| 據統計資料,東方當代文學已有一千餘部作品被翻譯到國外,大量中國當代文學作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華僑作家以中文創作的文學作品)被陸續翻譯到海外。這些成果凝結了中外翻譯家... | |
| 《翻譯社資訊 -翻譯社譯者翻譯趣事》 | 2011-01-26 |
| 翻譯社提供以下資訊有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處... | |
| 《翻譯社提供 - 記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞》 | 2011-01-26 |
| 翻譯社提供以下資訊 大多數人對於如何記住大量很少用得到的辭彙都覺得很頭疼,只靠死記硬背往往覺得單調乏味,其實英語的辭彙雖不同於中文的拼音,但還是有跡可循的,如果能掌握它的規律... | |
| 《碩博分區板橋翻譯社 - 找翻譯社翻譯需注意的事項(推...》 | 2011-01-21 |
| 試譯是翻譯社考核譯員翻譯能力重要的一個環節。如果是對翻譯品質比較重視的公司,一般都需要經過譯員背景調查(查閱簡歷/相關資格證明;電話諮詢)、譯員試譯的篩選過程。檢驗一名譯員的... | |
| 《翻譯社提供專家教你如何判斷是否為盜版書籍》 | 2011-01-13 |
| 翻譯社提供以下資訊版權或是知識產權相對於大部分的人來說都是陌生的,即使是常年舞筆弄文的知識份子對此也是一知半解,更別說如何運用法律手段來保護自己權益!現今外國文學翻譯名著市場... | |
| 《中日互譯“抗戰”還要多久?(日文翻譯提供)》 | 2011-01-10 |
| 日本動畫業製作出許多經久不衰享譽國際精緻且生動的動畫片,因而在全世界享有盛名,因此引發一股日語學習熱,但是,興趣終究是興趣,無法彌補現階段中日口譯人才缺失的巨大空白,隨著中日... | |
| 《大學畢業論文投稿翻譯“燒紅”了翻譯社》 | 2011-01-10 |
| 每年大概三月中旬開始,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文的用字非常艱深,對於一些非英語專業學生來說是較吃力,因為畢業論文不同於其他簡... | |
| 《翻譯社司資訊 - 幣值升值對翻譯產業帶來的影響》 | 2011-01-07 |
| 翻譯社提供以下資訊匯率帶來的影響主要影響到金融行業跟外貿行業的翻譯市場,長期從事國際金融和翻譯行業研究的專家就指出,雖然幣值升值將對我國出口企業產生一定衝擊,但也意味著他們可... | |
| 《翻譯社的譯者非“易者”-----------按需求分配專業》 | 2011-01-07 |
| 翻譯領域的劃分,如何歸納所屬區域一直眾說紛紜,公說公有理,婆說婆有理;對此,在筆者看來,順應市場需要,能符合市場概況。目前各個層次的翻譯人才都很缺失。高層次專業的翻譯人才需求... | |
| 《翻譯社要擁有好的科技翻譯人才不易》 | 2011-01-07 |
| 翻譯社提供以下資訊在翻譯社領域裏,科技翻譯無疑是相當嚴肅不茍言笑的,大多數人印象中科技翻譯呆板枯燥,生硬晦澀,難以生動活潑的表達出來,而譯者在翻譯的過程中也會相應的處於尷尬的... | |
| 《翻譯行業一證難求》 | 2011-01-06 |
| 目前全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與各校大學舉辦,在全國實施的面向非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、... | |
| 《展場上的“傾訴者”(展場翻譯市場價格)》 | 2010-09-13 |
| 通常在各種大型的展覽或是展會上總能聽到展會口譯者娓娓道來對展會現場的各種講解,包括整個展會的介紹、產品的講解,作者的介紹等等…很多人很好奇展會譯者的具體收入跟其他的口譯有什麼差別? | |
| 《高收入的“鐘點工”(同步翻譯市場價格)》 | 2010-09-13 |
| 而會議繁忙的時候,比如說每年的3-7月和9-12月往往都是很多大型會議集中舉行的時間,供需不平衡,有的會議需要提前一個多月與譯者預訂時間。而一個搶手的譯員在會議高峰的時候月收... | |
| 《花博赴日宣傳 丟臉丟到國外(轉自自由電子報)》 | 2010-09-10 |
| 昨天在東京帝國飯店舉行的「2010台北花博」宣傳活動,花大錢請來的日文翻譯說的日文沒有人聽得懂,會場一片混亂,被形容為「一塌糊塗」,日本記者只給出25分的超低評分。 | |
| 共 29 頁 [ 頁首 ] [ 上一頁 ] [ 下一頁 ] [ 頁尾 ] 轉到 | |