想成為優秀的翻譯與口譯人員?

作者:Neon翻譯   加入時間:2009-08-03   點擊次數:4722

保稅倉庫翻譯成保證稅收的倉庫五四運動成了五四體育運動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白。一個英語專業外文系的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應徵翻譯職位的一位大學畢業生的表現,碩博翻譯公司的人事部經理直搖頭。

其實,考試的題目並不是很難,只是一段100字左右的中譯英試題。碩博翻譯社的王經理說,像這樣拿著畢業證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。伴隨著台灣加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

合格翻譯人才鳳毛麟角:從多家翻譯公司瞭解到,能夠勝任翻譯職務的合格人才不足1%。美國權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯市場的規模將在2010年達到500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,發展空間巨大。目前,台灣的翻譯市場規模在100多億元,而現在的翻譯公司的消化能力僅在30億至50億元。

碩博翻譯公司的王經理說,翻譯水準良莠不齊是我們最頭痛的問題。很多外文專業人員在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水準很差,不能勝任翻譯工作。把數控發電機譯成數位化發電機,把保稅倉庫譯為保證稅收的倉庫,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把五四運動中的運動直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於譯者的中文基礎不扎實,辭彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。,這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不明白一些外文系畢業的大學生,其翻譯能力很低。碩伯翻譯公司負責人說,要找到一個合格翻譯至少是百裡挑一

為什麼我們的外語用法不道地:一些業內人士指出,用人單位的回饋給我們的外語教學敲了一記警鐘。相信學過外語的人有著同樣的經歷。自打開始接觸外語起,老師就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,教授外語知識。從事過多年翻譯工作的王經理對此不敢苟同。他認為,脫離篇章的語言學習是造成外語用法不道地的原因。為什麼自己的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為語言上學起的,沒有語法,沒有任何的規則限制,學到那說到那,一旦長大後,稍加指點就能說的很流利。而外語的學習則是從認知語言學起,學生掌握了大量的辭彙、的語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果自然不佳。

美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯學院院長Jonney表示,人們對翻譯存在認識誤區,是造成翻譯行業魚龍混雜的原因之一。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。教授舉例說,許多人在學校都學過打籃球,可他們並沒有成為姚明。原因在於,姚明不僅學過籃球而且要分解每一個動作。也許一個上籃動作就需要經過成千上萬次的訓練,直到動作不走形為止。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?


Jonney
認為,由於高等教育的日益普及,大學教育已不是終端教育。合格翻譯人才的培養應該放在碩士階段進行。他建議,學生在大學階段主要打好語言基礎,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在大學畢業後,用23年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

合格翻譯是怎樣練成的:怎樣才能成為一名合格的翻譯呢?從事過多年翻譯工作的王經理和資深口譯專家Jonney,都笑稱自己是努力型的外語學習者。他們一致認為,學習外語需要興趣、的需要努力、的需要堅持。王經理說,優秀的翻譯知識和技巧是一個外語工作人員一生奮鬥的結果。翻譯工作很苦,很累,因此,要成就深厚的翻譯造詣,首先要對語言有足夠的興趣和愛好。他還強調,做一名優秀的翻譯首先需要學好母語,另外,還要有寬廣的知識面,同時要不斷地向前輩學習,從錯誤中汲取經驗。

說到具體的外語學習方法,Jonney說,做合格的口譯翻譯,首先要把住語音關。練習語音不能淺嘗輒止,聽聽就算了。優秀的口譯翻譯,要做大量機械性的模仿磁帶語音練習。學生最好把自己的語音練習錄下來,與原文磁帶相對照,感受單詞的發音、的語調的起伏、的語氣的轉換,找出不足和偏差加以改正。在筆譯方面,要熟悉中外兩種語言結構的轉換。Jonney建議,在練習過程中,要注意根據兩種語言的特點進行靈活轉化,不要把翻譯的注意力僅僅停留在字面上,要抓住主要意思,進行意譯。翻譯專業文章,要弄清材料背景,掌握辭彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處理

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw