翻譯社求職~做好翻譯工作的準備

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-08-29   點擊次數:4762

翻譯工作是一項重要又嚴肅的工作,它不僅要求語言功力要好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質,要拓寬視野,擴大知識面。

翻譯包括了口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準確,通順易懂。“完整準確”就是忠實於原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達原文的意思。對於口譯,語言簡明,邏輯思考清楚,不需修飾。對於筆譯應有更高的要求,追求達到elegance的境地。運用讀者所最樂於接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。 

英文中有一句成語:A jack of all trades and master of one.意思為:樣樣都會的人,一樣也不精。儘管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,要瞭解自己,熟悉對方。

翻譯工作是一項嚴謹的腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的個性都不適於從事翻譯工作。要熟練掌握國家對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環保、軍事、原住民等各個方面、各個領域的方針政策,其次,要熟悉瞭解工業、農業、科技、軍事、文學、藝術、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。隨著社會的發展,在全球化的進程中,許多概念與辭彙應運而生,成為時尚用語。例如增效(synergy)、轉軌轉制(paradigm shift)、股價、股票公開發行價格(IPO or issue price)、全球行動電話通訊系統GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所瞭解。如果連中文都不知道是什麼,就不可能會用外文進行表達。

還必須要要掌握足夠的語言知識,包括至少兩種語言的基本知識(詞彙學、語音學、語義學、句法學等)、語言的發展史及其區別(如英文中多用understatements,講話留有餘地;而中文有時習慣於overstatements,用一些誇張的形容詞等)。回人和英語國家在文化和思考方式上存在著很大的差異,要把中文特有的詞語譯成純正的英文,又能忠實地傳達原文的意思,這就要求翻譯者具有很高的兩種語言水準和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要瞭解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水準。所以要求譯者廣泛涉獵文學知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事後諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事竟成。There is a will,there is a way.對於從事英文翻譯的人來說,還要瞭解英式英語與美式英語的區別,不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。

從事翻譯工作的朋友,不能停留在只瞭解自己,還必須熟悉瞭解工作內容的一切情況。包括歷史、地理、政治、經濟、文化、習俗、科技、衛生等各方面情況,還包括服務內容所關注的問題及其對這些問題的態度,以及國際上每天發生的大事、國際上各國之間的關係及影響它們間關係的各有關因素等。如:Postal red表示鮮紅,因為英國的郵政車是紅色的,而台灣的郵政車為綠色的,不瞭解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準確,如果查閱相關新聞報導就會發現國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做翻譯工作才能有底。

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw