幫您來個英文翻譯特訓(翻譯社資訊)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-09-16   點擊次數:5459

翻譯社提供以下資訊

幫您來個英文翻譯特訓


【1】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer。

【翻譯】現在積體電路成了電腦的組成部分,使電腦的體積大大縮小,從而產生了新一代的可攜式微型電腦。

【解析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從複合句。主句用現在完成時,定語從句用一般現在時,再加一個由thus連接的現在分詞短語作狀語,通過時態、逗號、關聯詞和現在分詞短語把各句之間的關係表達得非常清楚。而中文則在對各句簡單陳述的基礎上,通過調整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關係表達出來。

掌握“英文重形合、中文重意合”的差異是做好中英翻譯的核心。英譯中時,要儘量在理清英文各句子關係的基礎上,打亂其原有的句式結構,按照“中文重意合”的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在中譯英時,要把中文各個分句的關係儘量用連接詞、時態和標點符號等予以表示,最後按照英文的表達習慣組合成複雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然“long time no see”(好久不見了)這句典型的中式英文也廣為接受,但它是不符合英文表達習慣的,是典型的不顧英文語法和句型結構的誤譯。其實,按照英文的語法結構,應該這樣表達:It’s a long time since we saw。

此外在做英譯中時,要儘量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是經驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內容,沒有掌握中英兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什麼就翻譯什麼。

【2】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay。

【翻譯】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。

(改進)(如果)代表發言超過規定時間,主席應督促他遵守規則。

【分析】該句是一個when引導的主從複合句,看似一個簡單的“主將從現”句,但卻不能直譯成中文(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設,如果直譯成“當……時候”,就沒有表達出原句的邏輯關係;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規則”,不能硬譯為“命令”。

二、英文多被動語態 中文多主動語態

儘管英文和中文都存在被動語態,但相比較而言,英文更喜歡使用被動語態,特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫學英語等。有時,中文也會經常使用一些由“被”引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,例如由“讓”、“給”、“由”、“據”等詞語表達的句子。所以,在英譯中時,要儘量把英文的被動句翻譯成中文的主動句,尤其是一些習慣的表達方法,如:it is said that…(據說……),it is generally considered that…(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習慣用法。一般說來,可以把英文句子的主語變成中文句子的賓語,再將被動語態部分翻譯成主動;如果英文句子有by引導的施動者,將其譯為中文的主語;如果沒有,則可不要或根據需要予以補充。

【3】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home。
【翻譯】有些地方的人們仍然認為,觀眾打電話要求在自己家裡的電視螢幕上播放節目是一件不平常的事情。

【分析】原文中有三個被動語態形式was thought, could be called up, to be displayed, 都翻譯成了中文的主動語態:“認為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照中文習慣,補充了主語,譯為“人們認為……”;could be called up,將by後施動者viewers譯成主語,被動部分譯成主動;to be displayed譯成主動修飾programs。

【4】 New actions must be taken to prevent air pollution。

【翻譯】必須採取新行動來阻止空氣污染。

【分析】原文是一個簡單的不需要指明施動者的被動語態,所以直接將主語變成賓語,被動語態部分翻譯成主動就可以。此外在有些情況下,英文中的被動語態翻譯成中文的主動語態和被動語態都可以。例如:

【5】 The famous hotel had been destroyed by the big fire。

【翻譯】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動)

這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動)

【6】 She was caught in the downpour。

【翻譯】她淋雨了。(主動)

她被雨淋著了。(被動)

三、英文重心在前 中文重心在後

英中兩種語言的邏輯思考有明顯的不同:英文往往是“開門見山”,先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果後因”,即重心在前;中文則習慣於“循序漸進”,往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因後果”,即重心在後。在英譯中時,我們要注意這種邏輯思考上的差異。具體地,在正確理解英文原文邏輯關係的基礎上,打亂英文的句子結構,按照中文思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。

【7】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed。

【翻譯】史密斯先生自己還不知道犯了什麼罪,人家就把他逮捕了。

【8】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to。

【翻譯】除非自己不願意學,這裡的每個人都有學習的機會。

文章來源:碩博翻譯社

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw