逐步口譯與同步口譯的專業

作者:   加入時間:2010-08-31   點擊次數:4468

同步翻譯對於譯者來講是一種極其複雜並極具壓力的腦力勞動,它對身體體能素質要求很高,必須在大腦高度運轉和注意力高度集中下完成翻譯的工作,在短短的三到四秒當中,分析發言者的言論原意,再重新組織,美化,轉化成一種全新的語言,並且要用鋼鐵般的意志去克服會議現場的出現的任何干擾,包括噪音,設備可能出現的一系列問題;在最近幾年轉播的大型國際會議中,國人在對同步口譯有了初步的瞭解之後,也開始關注這些默默奉獻的“傳聲筒”們,並開始對於譯者們的工作給以高度關注和高度評價,因為來自世界各地發言者會出現各種具體的小細節,比如各地的口音,或是發言者的在發言過程中由於情緒的波動導致語速的變化或是重複,語言邏輯性的顛倒,這一切的問題都同樣考驗的這些幕後英雄的心理素質和臨場處理能力,這就不僅僅是一個譯者的專業水準的體現了。

逐步口譯的難度表現為由於不是在正式的大型會議,所以聽眾的水準參差不齊,這個是在翻譯過程中譯者要特別留意的,用詞用語要根據聽眾來變化,要顧及到聽眾的接受程度,當講者表達的原文並無特別解釋或是在講者的立場中不需要表明的資訊時,譯者這個時候要站在聽眾的立場及時把這些基礎的資訊補充上去,由於場合的緣故,發言者往往不是具有專業水準的某個領域的權威,一般都是按稿件或是信手拈來使用自己慣用的語言,容易出現一些語意模糊的代詞或是口頭禪,這個時候譯者就需要學會分辨這些毫無意義的虛詞,儘量多使用實詞,以方便聽眾充分理解,一般印象中,口譯者的語言表達能力是常人所不及的,對於用詞遣句幾乎都是信手拈來,使用得當,聽者如沐春風,但,在翻譯場合,譯者和講者的關係就很微妙了,譯者如何把握住現場的氣氛將講者的個人意思完整表達,又不過分顯示個人能力,搶走發言者的風采,這也是一門學問,這就有賴於在會議之前講者和譯者的提前接觸了,譯者必須在短時間內摸清講者的說話語速跟說話習慣,觀察講者的性格特點,內斂含蓄或是熱情活潑,譯者在口譯過程中要儘量模仿講者的話速和用詞習慣,儘量在短時間內融入講者的風格,這樣才能更好的展現發言人的個人魅力。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw