翻譯在進行現場翻譯的時候,往往會出現各種各樣的狀況,作為譯者的你應該注意哪些問題呢?
英文與中文在語言順序上差別很大,這是翻譯社於英文翻譯過程中最讓人頭疼的部分,有時候我們不得不把所有的句子聽完,才能瞭解到這句話的主語是什麼。在翻譯過程中,我們可以將一個句子分為幾個重點的部分,然後用一些簡單的字詞把它們連接起來。
碩博翻譯社-專業翻譯人員表示,英文中經常使用被動語態,而中文很少使用被動的語態,英文中的被動語態是通過動詞的時態變化來完成的,中文中只用一個“被”字代替,在翻譯的時候,英文的被動的語態使用時需要我們著重注意,否則翻譯的意思會大相逕庭。
英文的句子往往會出現很長的情況,翻譯長句子的時候,要根據停頓將句子切割成幾個部分,逐一翻譯,當然這要求我們要在極短的時間內完成,並且要做好記錄,好腦袋不如爛筆頭,將每句的重點記錄下來,最後再組織起來。
英文在翻譯成中文的時候,我們在追求尊重原文的基礎上,適當的可以加入一些虛詞,這些詞本省並不影響句子的結構和意思,但是卻能夠讓翻譯出來的語句圓潤。
想了解更多有關碩博翻譯社-翻譯價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 碩博翻譯社。
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02) 2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw