碩博企業翻譯社~談談論文投稿翻譯摘要錯誤的產生有哪些(上)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2011-11-03   點擊次數:3577
做為一名翻譯員您知道常有的錯誤有哪些?魔鬼就常出現在細節裡就讓碩博翻譯社來瞧瞧告知您。
  英文論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,論文摘要的資訊非常重要,可以幫助讀者瞭解原文主要內容,不閱讀論文全文就能獲得必要資訊;論文摘要能否完成其作用,關鍵就在於論文摘要的翻譯品質。跟據統計發現一些比較嚴重的投稿錯誤,總共只有200個左右單詞的摘要翻譯錯誤多達4-5處,這些投稿錯誤造成讀者對內容的錯誤理解,並嚴重影響了刊物自身的形象,在國際化趨勢日益突出的今天也影響了國家形象。
就讓碩博翻譯社告訴您吧,常會出現的變成英文論文摘要翻譯的魔鬼有哪些吧!
  1 語法的錯誤例:某論文摘要“通過安裝精密的儀器對坡體的變形進行監測⋯ ⋯ 可以及時發現問題和採取措旖進行處理。”翻譯“ ⋯⋯SO losses of people and equipments will be avoided.”,句中“equipment”是不可數名詞,無複數形式。
   2 詞語搭配錯誤、詞語使用錯誤 例:論文《論重大水利工程項目對社會環境產生的影響》的題目翻譯“The implementation of the projects brings about greater impact to local society,economy and environment”,其中“impact”的短語“bring impact”後面應該跟“on”,不是“to”,應該將“to”改為“on”。
   3 單詞拼寫錯誤 例:利用SCL一90量表,一般情況表,16PF量表對某大學3409名大一學生進行心理調查。”翻譯“were surveyed by SCL一90, a self-designed questionnaire and16PE ”中,將“self-design”錯誤拼寫self-design
   4 句子結構不全 例:某英文論文摘要“在分析了建設施工過程中產生的建築副產物的組成和特點的基礎上,討論了利用其蓄水特性蓄集雨水的方法”翻譯“Based on the composition and characteristics of construction by—products in the process of construction, has discussed the method of utilizing the storage ⋯⋯ ”,按照中文語序缺乏主語,可以在has discussed前面補上“the paper”做主語。
想了解更多有關碩博翻譯社-投稿價格,歡迎您參考~英文翻譯推薦價格 - 碩博翻譯社。
 
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 
英文翻譯推薦價格 - 碩博翻譯社
論文翻譯之翻譯注意事項

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw