法律翻譯更注重實用效果

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-01-23   點擊次數:2266
法律是一種嚴謹的事物,對待法律,我們必須敬畏並且保持嚴肅的態度。法律翻譯也必須具有這樣的特點,把法律翻譯為外語或者把外語法律內容翻譯為中文,都要遵照一定的要求,而不能按照自己的喜好隨意使用一些詞語、句子,將其隨隨便便地翻譯出來,正確翻譯法律內容,才能夠使得翻譯出來的東西更為實用。

 
首先,要選擇恰當的詞語。法律內容不同於我們平時的談話內容,它具有自己的特性,在法律中往往會用到一些專用詞彙,也許我們平時的交流可以使用多種方式表達一個事物,只要交流的雙方能夠聽得懂就可以,但是在法律中卻必須要用專業性的詞語,否則,就是一種錯誤,因此,法律翻譯時選擇恰當的詞語是必不可少的。

 
其次,需使用嚴謹的語句。無論是法律條文還是對於案件的描述,都需要清晰並且簡潔,既要表達完整,同時又不能有太過繁雜的贅述。因此,在翻譯的時候,要使用嚴謹的語句,避免表達中出現漏洞,讓其他人的合法權益受到侵害。並且在翻譯的時候也不能太過於生硬,否則,就會出現生搬硬套的現象,不僅語句不通,還是去了法律的權威。
 
最後,要能體現法律所具有的性質。法律保障人的權益並且規定人的義務,不僅僅要嚴格,還要體現公平公正。在法律翻譯的時候,雖然不同的國家的法律可能會有所不同,但是,他們共同的特徵是不會有太大的出入的,在翻譯中,也不可失去這一條重點。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw