品嘗美食是一種享受,任何人都希望能夠在享受美食的時候得到全身心的放鬆,但是,在語言不通的情況下,卻會讓人食之乏味。在一些旅遊勝地或者比較大的城市中,往往會有外國人到餐廳用餐,他們也許並不完全看得懂中文菜單,因此,就需要將菜單翻譯英文提供給他們看。
菜單翻譯英文是一種服務性質很強的翻譯,要能夠做到貼心才算是高品質的工作,那麼,怎樣的翻譯才算是好的呢?
首先,菜單翻譯英文不能夠完全直接翻譯,中國的菜名與菜的原料樣式的或許有著很大的差別,因為中國菜名具有地域性和文化性,一種材料可能會制出一道完全看不出原本樣貌的菜色,再配上一個動聽但是卻與材料無關的名字,可能會讓顧客一時之間搞不清楚自己吃的到底是什麼,或者根本不知道要吃什麼。因此,在翻譯的時候,最好使用讓顧客能夠看得懂的菜名。
另外,不同的地方有著很大的地域文化差異,要吸引更多的外國顧客,就要體現出自己本地的特色,而作為本地旅遊特色的之一的菜肴,更是要具有自己的特點。所以,在翻譯中,要能夠翻譯出自己的特點,可以加入一些本地特有的元素,比如一些有名的旅遊景點的名字,也可以直接使用一些本地特產的名字。
菜單翻譯英文要更具人性化,讓顧客能夠在看到菜單的時候就會喜歡上這道菜,這樣才能夠給人留下更深的印象。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: