專業論文投稿翻譯的翻譯對策

作者:碩博企業翻譯社   加入時間:2013-06-26   點擊次數:2713
現今的社會中英文被分為許多類別,有許多不同的用途,例如商務英文、醫學英文、廣告英文……這類英文被稱為專業英文,在專業投稿 的時候要注意它們的出處與用途。
在專業英文中,會有一些機構、職務等的特有辭彙,在翻譯這類辭彙的時候可以進行解釋性翻譯,在翻譯的時候介紹這些辭彙的來源,了解其工作範圍,利用人們所熟知的東西去解釋這些辭彙。如:經營了6個月,公司已經收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even.為確保對方明確該譯文的涵義,應補譯出:The company is now in a situation where income from sales equals costs.因為,如果對方是美國人,他的理解模式將是:經營了6個月,公司已經略有盈利。
專業英文的用途一般都比較正式,所以它的語句結構通常較為複雜,文體正式。翻譯後的文件也要如此,保證語句的規範,文體正式,這樣才能夠保證專業英文的正式性和權威性。而且也應該保證譯文的全文風格儘量跟原文一樣,不要有過多的改變。雖然不同民族之間的文化差異很大,文體風格也不盡相同,但是專業英文的專業性使其文體自成風格,譯文如果與原文的風格差太多的話,容易造成原文資訊的流失,並且顯得不得體。譯者可以通過恰當的方法讓兩種文化得到合適的轉換,此為專業投稿 所需具備的專業能力。
此外,譯者應注意少用一些容易混淆的詞語或詞義不是很明確的詞語,而容易引起歧義的詞語在翻譯的過程中更是要少用。專業英文具有自身的特殊規律,翻譯者在投稿 時一定要靈活運用,在保證原文的訊息量能最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規範、語言流暢通順的商務目的。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 
 
 
 
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw