台中翻譯社分享如何撰寫英文摘要

作者:   加入時間:2020-12-02   點擊次數:0

在撰寫論文時,摘要是不可缺少的一部分,透過摘要,可以讓閱覽者先快速的了解本篇論文的研究方向與目的,但也有許多人對於如何撰寫摘要還是十分困惑,,因此台中翻譯社同仁想向大家分享摘要的撰寫目的以及方法。

一篇論文或是期刊發表內容通常都會包含,研究背景、研究目的、研究過程以及研究結果,而摘要的存在目的,就是將整篇論文濃縮,讓閱讀者可以透過摘要,就先了解這篇論文的大概方向,再決定是否要繼續閱讀。過多或過少的資訊,都不會是一篇優秀的摘要,摘要必須要擁有點到為止的內容,過少的內容資訊,不會讓閱覽者對這篇文章產生興趣,但過多的內容,反而會造成閱覽者在找尋資料上的障礙,因此摘要在撰寫時也有許多需要注意的地方。

台中翻譯社提到,許多人有英文摘要翻譯上的需求,因此會拿著寫好的中文摘要請翻譯社協助翻譯,但是常常會有洋洋灑灑一大篇,或這是內容過於空洞的摘要。其實摘要撰寫必須要掌握幾個要點:首先必須要先掌控論文的主題,再來決定要以什麼樣的形式來撰寫摘要摘要主要有分為兩個,一為知識型摘要,另一為指示行摘要(還有更多細分方法,這邊先以兩種進行介紹)。所謂的知識型摘要,即為將論文濃縮,讓讀者了解整篇論文的概要。而所謂的指示型摘要則是將重點放在論文主題,不會簡述研究內容,主要是讓讀者確認文章主題看看使否需要閱讀。一般的論文通常都會使用知識型摘要進行撰寫,而指示型摘要比較常出現在主題期刊上,一般論文通常不會使用。

而摘要的意義在為讓讀者先簡單了解,因此不可以過長,應少於250字並且都以單一段落為主,內容通常也都不會包含圖表、文獻等研究數據。那每個國家的摘要通常都會有兩個語言以上,以我國來說會有中英文摘要,通常是搭配一本土語言加上一國際語言為主。

台中翻譯社的同仁也表示,許多人在撰寫摘要時,對於要翻成英文都十分困擾。若無法直接撰寫英文摘要,可將撰寫完成之中文摘要提供給翻譯社翻譯,既可減少時間也能讓摘要內容更為專業。

 

 

 

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw