找翻譯社時,很多人第一個疑問就是:我要的是準確還是自然?其實這兩件事,專業團隊可以讓你同時擁有,尤其當需求不只英文翻譯,還包含日文、韓文、德文、法文這些語種時,挑選翻譯社就得更仔細。
多語系翻譯不是只是找會講該語言的人翻譯就好,光是「請確認附件」這句話,翻成英文是 "Please check the attachment",看起來簡單,實際上商務語境會用 "Kindly refer to the attached file",多了一點禮貌也更正式,如果是日文,可能會變成「添付ファイルをご確認ください」,這裡頭就有文化的含蓄與禮貌感,直接翻成 "Please see the file" 反而太硬。
對於德文與法文,更得小心邏輯與語序的轉換,德文語法嚴謹、句子長,翻錯可能會改變語意,法文則是重語調與書寫風格,過於直譯會失去語言本身的韻味與結構層次,這些都是非母語者難以掌握的細節,也正是專業翻譯社存在的價值。
有經驗的翻譯團隊會根據不同語系配置母語審稿者,確保翻出來的版本不只正確,還能自然融入當地語境,像是英文寫作重視主動語態與直接結構,日文講求禮貌層級與細膩語感,韓文則在敬語與詞彙變化上有非常多層次,翻譯時若只顧字面意思,結果可能讓對方讀起來彆扭,甚至誤解原意。
專業翻譯社的價值,除了語言轉換,更包括行業理解,法律、醫療、行銷、科技等領域有自己的一套語彙系統,不是每個翻譯者都能正確詮釋一份合約或一份專利文件的內容,若是德語或法語的專利說明文件,沒掌握專業詞彙與技術背景,錯翻一行就可能導致專利爭議。
再說到流程,一家值得推薦的翻譯社,不會只是把稿件接下來交給一位譯者,通常會有專案經理負責初步需求確認,之後由資深譯者翻譯,接著交由母語者或專業編輯審稿,流程嚴謹才能保證品質一致,也能確保每一次翻譯都符合客戶的語氣與風格。
有人會問:那用機翻不就省錢又快速?這點確實是現代翻譯的常見選項,但要知道,機翻只能提供初步語意參考,在語氣、文法與文化細節上仍有許多缺陷,專業翻譯社會把機翻當作工具,而不是答案,好的翻譯,是在人機協作下誕生的產物。
如果你正在處理跨國合約、準備海外簡報、翻譯品牌網站、或想拓展國外市場,別再只找便宜或快的選擇,一間語言專業、流程完整、語系齊全的翻譯社,才是真正長期合作的最佳夥伴。
臺灣目前有不少英文翻譯公司已經能提供全語系翻譯與編輯校對,還能搭配 DTP 排版、字幕處理與在地化建議,有需求時不妨多詢問、多比較,看哪家真的了解你產業的語言需求,而不只是把文字換成另一種語言。