在高雄做國際生意,光會中文和英文已經不夠了,無論是對日本企業提案、還是與德國製造業合作,文件、簡報、合約、說明書都需要專業又快速的多語種翻譯支援,特別是當日文與德文這兩種語言出現在同一個專案裡時,就更考驗翻譯團隊的跨語系協調與專業知識,好消息是,確實有幾家高雄翻譯社,已經能滿足這類高難度、多語言的需求。
多語種翻譯不是把工作外包給不同語言的譯者就好,像是日文和德文這兩種文化背景差異極大的語言,翻譯時不只是語法結構不同,連詞語選用、語氣、專業術語的邏輯都完全不一樣,這時若中間沒有負責整合的專案經理,出來的譯文很容易風格混亂,甚至邏輯斷裂。
高雄一些專業翻譯公司早就摸透這類情境,他們會先確認客戶最終的語言用途,比如:這份簡報是要交給德國總公司還是日本分部?這本操作手冊是面向工程師還是一般用戶?語言不是重點,重點是語言背後的使用情境,這類公司往往會派專人與客戶溝通,確認專案目標後,再從自己的語言資源庫中安排合適的譯者與審校人員。
在處理多語系文件時,這些高雄翻譯社還會特別注意語言間的一致性,舉例來說,原文是中文,翻成日文後可能有某些詞是片假名外來語,但翻成德文時卻需要精確技術詞彙,兩邊怎麼同步?專業翻譯社會建立詞彙資料庫,確保每個關鍵詞在不同語言中都有統一的對應詞,這樣客戶拿到的文件即使是多語版本,也不會前後對不起來。
不少高雄在地公司,像機械製造、物流運輸、電子設備相關產業,經常需要對日、對德兩邊同時溝通,這時候與一家懂行的多語翻譯社合作,反而比自己各找不同翻譯來得省時又省力,有些翻譯公司甚至會協助處理簡易的版型編排、語言版本排版調整,讓你直接拿來印刷或上架,不用再轉給設計公司修來修去。
另一個值得注意的亮點,是高雄幾家翻譯社都有長期配合的專業譯者,包含法律、醫療、科技等領域,像德文翻譯,光懂文法還不夠,要知道技術說明怎麼寫才不出錯;而日文翻譯更需要拿捏敬語層次,確保在商業場合不失禮,這些翻譯社會根據案子的性質安排專業背景相符的譯者來處理,讓每一份譯文看起來就像原文。
當然,速度和保密也都是考量,有的案子時效壓力大,尤其是跨國簡報、展會內容需要短時間內翻成三種語言,專業的翻譯社會事前評估工作量與人力分配,確保不會因為語言數量增加而品質下降,有些甚至使用加密平台讓客戶與譯者間可安全傳遞資料,避免機密資訊外流。
如果你在高雄工作,面對日文與德文文件壓力大,不妨找找這些多語種專業高雄翻譯社,不管是技術型、行銷型、或是法律、醫療、學術類的文件,他們早已準備好替你把語言處理得乾淨俐落,讓你安心進軍國際市場。