翻譯社與翻譯技巧~如何翻譯科技文章及其專業文章?

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-04-16   點擊次數:3914

提供以下資訊

碩博翻譯社認為翻譯是採用不同言語的人們互相溝通的樞紐和橋樑,是運用不同國家的語言把它轉換成你所熟悉的語言,不僅如此,就連思想情感也必須為內容精準且完整的語言活動。於是乎,在這資訊發展快速的時代中,翻譯已成為不可或缺的一環,所以碩博堅持提供最好的翻譯品質,為您創造最大的價值。

但是關於翻譯的標準如何判別呢? 簡單的說,以不是文學的作品而言,一定要中肯,在譯文的要求上必須符合原意,不能有任意的修改;譯文也必須流暢通順,保持語文規範,中肯與通順是翻譯的基本準則。碩博認為,一篇優秀的譯文,既中肯於原文的意境和風格,且兼顧順暢度。反而言之,譯文若生澀詞不達意,就很難是一篇好的譯文,所以碩博要求翻譯員謹守此翻譯規範。

翻譯的步驟,碩博翻譯社簡單的將其分為三種階段:
1. 理解原意:作為翻譯的第一階段,主要是領悟內容,並力將原作者所要表達的內容彰顯出來。理解不僅局限於原文的語意,更要詳盡領悟語意之外的一 些內涵。例如說:事情發生的地點、時間以及是否還有其他背景。
2. 表達詮釋:除了於理解正確的基礎上,翻譯人員還需要用清晰明瞭的敘述將作者的原意轉達出來,尤其要注意雙語在語言結構方面的差異性,以及是否 能貼切的詮釋原意。
3. 精確校對:核對譯文是否精確、在文章的表達上否流暢、是否符合當地的習慣表達、能否被閱讀者接受。
所以碩博翻譯社歸納出,理解是基礎,表達是關鍵,核對是保證,三者環環相扣缺一不可。

何謂直譯?何謂意譯?
將原文的內容完整且精確地轉達出來,且保留原文的語言格式,同時使譯出的文字淺顯易懂,符合語意規範,此種翻譯方式一般稱作"直譯"。然而,語言間的轉換往往是兩種不同的語言,有時直譯往往無法掌握該文章內容。於此同時,譯者就必須嚴謹的思考,該如何重新組裝原文的句子結構,用不同的語言形式來顯露出原文的意思。所以,譯者先必須徹底地了解原文,在精確理解原意的基礎上,重新用句遣詞,使用通順的中文把原文表達出來,此種翻譯的方法則稱作"意譯"。在使用意譯的翻譯技巧時,譯者須掌握翻譯分寸,務必使原文的意思完整而又正確地譯出來,並且加入道地話的用語,但不得隨意增刪內容或篡改原意,難度更是困難,碩博翻譯社的翻譯師,若是沒有資深的經驗,也很難將此技巧掌控的十分純熟,所以碩博會安排長時間的教育訓練,並且鼓勵翻譯師們自發性的研讀各類譯文,參考文獻並學習之,促使翻譯品質維持在尖峰的水準。 但是在翻譯的過程中,完全採用直譯或完全使用意譯的情形並不多見。一般而言,能夠直譯的地方就使用直譯的方式,不能直譯的地方就採取意譯的技巧。總而言之,能直譯就儘量直譯。直譯的好處在於既能表達原文的意思,且能儘量保持原文的語言風格。

碩博也常遇到翻譯科技文章的難題,所以遇到此類翻譯時,碩博認為首先必須對此領域的科技之專有名詞和術語特點,必須研究通透,掌握一個全面的瞭解。從詞彙上的角度來看,科技類的文章最大的特色是,大量地採用各式的科技專有名詞。具體地說,掌握好詞彙的專業化翻譯,就掌握好科技翻譯文獻的翻譯技巧。很多術語,在一般的英語中是一個意思,然而在專業英語中又有特殊的意含。碩博歸納出,科技類的相關文章在敘述上必須講究邏輯的連貫,在轉達上力求清晰流暢,精確無誤。碩博也要求翻譯師也必須不斷學習新知,研讀各類科技文獻,才能在日新月異的科技時代,為客戶翻出最大的效益。


我們的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為service@translations.com.tw,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw