兼職翻譯之路(新竹翻譯社文化交流)

作者:李立君   加入時間:2009-06-11   點擊次數:7158

大概幾個多月前,一位朋友找我幫忙翻譯一個公司簡介,說是急著要做“國際電腦展”上用的雙語宣傳冊子。雖然當時出差在外,但剛好飯店有網路,當晚就用電子郵件把英語譯稿發回去了。以往發揮一技之長而幫忙是常有的事,但不知為何,這次竟觸動了我的其他想法:何不利用“三腳貓”功夫做一下業餘兼職翻譯,一來藉以保持語言訓練,二來也可以騙騙自己說,窮困之中畢竟沒有忘記掙扎?

  

說做就做,一番以“兼職翻譯”為關鍵字的網路搜索後,大抵瞭解了這一行業的特點和運作規律。接下來在兩個人氣不錯的翻譯網站登了履歷,作守株待兔狀。沒想到第三天就有在台北市的一家翻譯公司找來了,說已經有一篇試譯稿發到郵箱,通過測試的話就可以建立經常性的聯繫。畢竟是初次真正意義上的兼職翻譯作業,儘管是一篇不到600字的有關賽車的英語體育新聞稿,竟也給它磨了一個晚上,順帶利用網路課堂惡補了賽車運動知識。試譯稿發回沒幾天,翻譯公司表示:恭喜您通過,且有一篇稿子請您翻譯一下。一看,還是一篇賽車新聞稿,還附帶了一份“筆譯訂單”。此後一個星期,這家翻譯公司又接連發來兩篇翻譯難度明顯增加的賽車新聞稿,硬生生把我從一個隻知道F1方程、舒馬赫的賽車運動門外漢,拉扯成了懂得“拉力賽”、“耐力賽”、“紐柏格林”的紙上專家。

  

這邊賽車正緊,那面又一家翻譯公司聯絡我了。這次試譯稿是關於環境保護的,有英譯中、中譯英兩段,各500字左右。一看,英譯中倒還省力,但中譯英的部分中文內容直接引用了美國《國家環境政策法案》的條款,要翻譯回去就必須採用法案的原文。於是,順著網路登上了美國環境保護署的網站,又循著蛛絲馬跡轉到國會參議院的網站,當那個僅有39K大小的PDF最終被鎖定時,差點熱淚盈眶。更要命的是,中文內容中有句話聲稱引用了法案某一條,但在原文這一條上卻根本找不到相對應的內容,為此不得不把整個法案的9頁電子檔案瀏覽!這就是所謂的生活吧,上帝!

 

所以要當一位好的譯者實在不簡單,但是接了案子就一定要做好,這是顧及自我及翻譯公司的品質阿! 

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw