翻譯社新聞~MPAA狙擊以色列字幕翻譯網站

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-09-16   點擊次數:3942

翻譯社新聞~MPAA狙擊以色列字幕翻譯網站

以色列的ALIS組織已對提供影視節目翻譯字幕的網站做出嚴肅處理。其中一個最主要的免費字幕提供者,已被ALIS下令賠償每部264000美元損失的罰金,並發表公開道歉。翻譯字幕是為那些聽不懂影視節目原版語言以及失聰的人提供的好工具。那些熱衷於翻譯和自製字幕的人非常享受其中的樂趣,所以當反盜版集團在今年年初對Legendas進行抵制的時候,有駭客對反盜版集團採取了報復行動。

雖然Legendas爭辯說字幕翻譯者不是賊,而是熱心的發燒友,但是反盜版組織卻不這麼認為。其中一個反盜版組織便是ALIS,它是美國電影協會在以色列的執行機構。在2007年年底它協助處理了‘xvoom’,‘MYakuza’和‘Donkey’三個著名的提供美國電影翻譯字幕的網站。最後ALIS與其中兩個網站達成賠償和停業的協定,而將另一個告上了法庭。

2009年ALIS又積極抵制字幕提供者。特別針對以色列最優秀的翻譯集團之一的Qsubs。在上周對其發佈停止令之後,ALIS對其中三名成員採取了法律行動。ALIS要求Qsubs停止其翻譯業務,並命令其中三名翻譯者每人支付大約264000美元的賠償金。他們還要求這三個人發表公開道歉。ALIS確定這三個人是Qsubs的管理員。

據知識產權律師Ran Camille稱,影視劇的劇本是“藝術創作”,因此受著作權法保護。著作權法第16條規定,只有版權所有者才有發行權,包括字幕。不過,令人難以理解的是這一法律地位竟會受到翻譯字幕挑戰。

“多年來我們一直在做這項工作,並且是義務的。”Qsubs發言人Amit對TorrentFreak說,“我們還自己花錢請了一位律師,”他補充道。雖然Qsubs能請得起律師,但是他們還需要更多的資金,否則,他們可能會被迫關閉,並支付巨額賠償。任何有意貢獻人都可以按Qsubs網站上的PayPal按鈕進行捐贈。

文章來源:碩博翻譯社

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw