中英文學譯著市場推廣論壇在上海召開(翻譯社資訊)

作者:翻譯公司   加入時間:2010-02-06   點擊次數:3783

翻譯社提供以下資訊

在中國圖書市場上,翻譯圖書佔據了重要的市場份額,那中國出版物在國外圖書市場的狀況又是如何呢?日前在上海召開的“中英文學譯著市場推廣論壇”上在中國圖書市場上,翻譯圖書佔據了重要的市場份額,那中國出版物在國外圖書市場的狀況又是如何呢?日前在上海召開的“中英文學譯著市場推廣論壇”上,中國的譯著在英國市場《紅樓夢》依然是最受英國讀者歡迎的中國小說,而英文版《狼圖騰》則是近年來在英國圖書市場上行銷最成功的英文翻譯圖書。

走進書店,引進翻譯類圖書佔據著重要的位置,特別是文學作品,其數量不比原創文學少。中國每年引進的圖書品種在1萬種以上,如果包括那些長期出版的外國文學經典,銷售額平均佔據整個中國圖書市場的10%~15%,最高紀錄甚至近17%,其中以文學類圖書最多。“近年來,最暢銷的外國引進小說是2006年的《達•芬奇密碼》。”談到在中國圖書市場上暢銷的外國文學作品,“文學經典著作的魅力依然表現不俗;外國文學獎的知名度與暢銷成正比關係;外國影視作品和圖書互動在這些年更加明顯,比如《魔戒》。”

但中國輸出圖書版權方面依然剛剛起步,具體到英國市場,其影響力更加微小。據英國文學協會文學項目主管蘇珊娜•尼克琳介紹,英國每年出版物種類中,只有3%是翻譯類圖書。翻譯類圖書少,而在整個英國,學習外文的熱情也非常低,“在英國,學生們沒有壓力去學另外一種語言。最近英國法院規定,學生在14歲以前,是不需要學習外文的,這就造成了英國年輕的小朋友不學習外語,使得將來的翻譯人才越來越少,好的翻譯者更是忙得不得了,這都是目前英文翻譯文學界的瓶頸。”

但在為數不多的中國圖書中,在英國圖書市場上最受歡迎的中國小說依然是翻譯成英文的《紅樓夢》,“在中國經典文學裡面,現在英文翻譯最成功的一本就是《紅樓夢》,這本名著每年在英國可以賣幾千冊。”《紅樓夢》的成功,可以歸因於英文翻譯品質,“五卷本《紅樓夢》英文版不可能翻譯得更好了。小說在1973年被翻譯家霍克斯第一次翻譯,很多出版社就是把英國的版權直接拿去。如果可以有很好的譯本,市場的接受度就非常高。有好的翻譯,就有好的公司會幫你出版。”另一本被英國讀者廣泛接受的是《西遊記》,不過這跟日本根據《西遊記》改編的電視劇《神奇猴子》在英國的熱播有關,“《神奇猴子》在英國非常受歡迎,而新版小說封面設計借鑒了電視劇的元素,重新包裝,結果一度很暢銷。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw