同步口譯的練習方法正如我們所知,同步口譯的難度之大是難以想像的,那如何去摸索出一些比較有效地辦法去輔助譯者更好更準確地把原文翻譯出來,以下碩博翻譯社提供兩個常用的技巧。 1.速記 其次,邏輯性在此過程中也是起著非常重要的作用,再優秀的記憶力也無法完全記住發言者講述過的所有內容,邏輯性對於充分理解通篇文章也有很大的幫助,包括上下文的聯繫,起承轉合,推測前後文的合理性,對於譯者在重新組織語言後所翻譯出來的譯文的通順準確性幾乎是起著決定性的作用。 總之,不管是初學者或是擁有豐富經驗的口譯人員幾乎都會使用速記這個技巧,用自己最熟悉、最簡潔的方式幫助自己更好更快的抓住文章主幹,再逐漸豐富通篇文章的枝節,在最短時間內提高口譯的品質。 2.跟讀
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: |