同步口譯的練習方法

作者:Serena   加入時間:2010-08-30   點擊次數:6669

    正如我們所知,同步口譯的難度之大是難以想像的,那如何去摸索出一些比較有效地辦法去輔助譯者更好更準確地把原文翻譯出來,以下碩博翻譯社提供兩個常用的技巧。

1.速記
    在同步口譯速記過程中,良好的記憶力是不可缺少的,所以在此過程中要求高度集中注意力,把握發言者的所表達的意思,將印象深刻或是能夠引起聯想的詞語、資料、人名、或是位址,用自己特有的書寫方式記錄下來,在這個時候,特有的書寫方式就像是每個譯者特有的記憶方式,方式包括圖形,關鍵字,同義詞,同音詞等等,所以每個譯者自己的記錄旁人看了是一頭霧水的,這是專屬於自己的“秘密武器”。

    其次,邏輯性在此過程中也是起著非常重要的作用,再優秀的記憶力也無法完全記住發言者講述過的所有內容,邏輯性對於充分理解通篇文章也有很大的幫助,包括上下文的聯繫,起承轉合,推測前後文的合理性,對於譯者在重新組織語言後所翻譯出來的譯文的通順準確性幾乎是起著決定性的作用。

    總之,不管是初學者或是擁有豐富經驗的口譯人員幾乎都會使用速記這個技巧,用自己最熟悉、最簡潔的方式幫助自己更好更快的抓住文章主幹,再逐漸豐富通篇文章的枝節,在最短時間內提高口譯的品質。

2.跟讀
    跟讀是一種初級口譯者最經常會使用到的方法,也是在各種口譯訓練教學中被頻繁提及的技巧之一,其實它的原理比較簡單,初期就是譯者無意識地跟著各種管道的材料,比如新聞、談話節目、研討會等等上的發語人同步跟讀,待跟讀熟練之後,就有意識延滯大約上下句的時間來快速理解句子的意思並轉換成譯文,開始會感覺稍稍不習慣,伴隨時間的累積,會逐漸打下良好基礎,在跟讀過程中,有一種叫“四官記憶法”即在同一時間,眼睛、嘴巴,耳朵,腦子都會充分使用的的方法,這對於譯者的快速反應能力和良好的記憶能力都有很高的要求,甚至有些譯者在練習的過程中會有意識地“一心二用”來鍛煉自己的注意力。

 

 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw