翻譯社要擁有好的科技翻譯人才不易

作者:Tia   加入時間:2011-01-07   點擊次數:4988

翻譯社提供以下資訊

翻譯社領域裏,科技翻譯無疑是相當嚴肅不茍言笑的,大多數人印象中科技翻譯呆板枯燥,生硬晦澀,難以生動活潑的表達出來,而譯者在翻譯的過程中也會相應的處於尷尬的位置;忠於原文,準確、嚴謹的表達,這是毌庸置疑的。但是如何成功轉達原文的科技資訊,傳播科技知識,進行科技交流,確保內容精確、規範嚴謹呢?

一個成功的科技譯者應該是相當清醒的,把自己作為主宰,雖有原文有舌文之稱,當要擁有自己的主見跟判斷力,憑借自己的學識、經驗和專業知識,在得失取捨間遊刃有餘,如信手拈來之花,閑庭信步之優雅。

而尋覓一個合格的科技翻譯人材一向絕非易事,而學者們紛紛坦言,目前的外語翻譯人材培養糢式有待更新,外語專業大學生畢業後,要再過四五年才能勉強當上翻譯,相當於“上一次大學”,而很多人並不甘於寂寞,有關人士透露,目前國內有上百家翻譯企業,這些翻譯社的業務中70%是科技翻譯,有上千人在專門從事科技翻譯工作。由於翻譯人才缺口很大,這些翻譯社每年要從高校畢業生裏招幕五六百名翻譯人才,但專業的科技翻譯人才還是很難找。

有學者認為,目前企業從大學生裏招不到科技翻譯人才,主要是一個外語專業的畢業生,如果畢業後沒有4-5年的歷練,是很難成為專業翻譯人才的。他解釋說,這和目前大學的培養模式有關,大學裏外語專業只是培養了學生初步的外語知識,交給學生外語單詞、語法和翻譯理論,但他們和翻譯社需求的人才則差的很遠。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw