翻譯文學傳播在世界遭遇瓶頸(碩博翻譯社)

作者:kelly   加入時間:2011-01-26   點擊次數:4739
“2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。”“在英國劍橋大學城最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層,其長度不足一米。”
據統計資料,東方當代文學已有一千餘部作品被翻譯到國外,大量中國當代文學作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華僑作家以中文創作的文學作品)被陸續翻譯到海外。這些成果凝結了中外翻譯家長時間艱苦寂寞的付出,但相較於中國文學豐碩多樣的發展態勢,仍顯得遠遠不夠。
各國漢學家表示,近年來,中國文學作品在海外市場固然不斷取得突破,但因為各種原因,始終未能進入主流市場。
美國翻譯家白睿文提供了幾個數字:2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。
談到東方文學和文化在國際上的影響,有學者反問,在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有高知名度,但又有多少人瞭解柳璨、李汝珍、謝靈運、李清照、袁宏道等作家?《臥虎藏龍》、《英雄》等電影頗受歡迎,但又有多少人看過魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?而這些文學作品,反映了中國文化的深層資訊和特徵,需要加以推介。
英國翻譯家藍詩玲說,“儘管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋大學流覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層而已,其長度不足一米。”
在俄羅斯,1991年蘇聯解體導致了中國文學在俄羅斯的傳播受到嚴峻困難。1992-2009 年間,中國小說散文在俄羅斯出版的單行本一共只有20部,而且其總發行量為106,000冊。在德國,中國文學也面對同樣的境地。
即使在日本,中國文學翻譯出版也難以樂觀。據日本某翻譯家稱,1990年以後,日本泡沫經濟的崩潰導致了出版業的急劇衰落。因為資金短缺,出版市場環境惡化,近年來中國當代文學的翻譯出版只能是零散的、帶些無意偶然性的,缺乏整體統籌。
 

碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw