翻譯交流~土耳其文學如何面向世界?(高雄翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯   加入時間:2009-06-24   點擊次數:4189

翻譯提供以下資訊

30年前,如果你走入世界任何地方的書店,能夠找到的土耳其文學作品皆屈指可數。那時,只有寥寥幾位土耳其經典作家被翻譯成其他語言:納澤姆·希克馬特(Nazim Hikmet)、亞沙爾·凱末爾(Yasar emal)、阿齊茲·內欣(Aziz Nesin)和奧爾罕·凱末爾(Orhan Kemal)。他們承擔著向世界展示本國文學的重任,但其作品現代性的缺失,讓外國讀者很難從中看到當代的、真實的土耳其。 
 
在很多時候,要讓世界瞭解你的國家、你的人民,文學作品都是最便捷的載體,比任何宣傳更為有效。然而,西方出版商經年累月,仍然以東方主義的視角看待土耳其文學。這也就是說,外界只有好奇和賞玩之心,而難以或不願與作品中的人物命運產生共鳴。土耳其也找不到有效的辦法,將經典作品和當代文學一起介紹給世界,被翻譯成外語的土耳其小說和詩集,大約只有100種。 
 
然而近幾年,這一局面大為改觀。整個世界對土耳其文學的興趣有了極大增長,尤其是2006年奧爾罕·帕慕克獲得諾貝爾文學獎,以及2008年土耳其受邀成為法蘭克福書展主賓國之後。這一切是如何發生的?土耳其的《星期日時代報》(Sunday's Zaman)6月7日刊出長文,以評述加作家、翻譯家和出版商訪談的形式,分析這一變化背後的動因。 
 
文章說,土耳其自身擁有融入世界的動力。該國近年來積極謀求加入歐盟,以及伊斯坦布爾被選為2010年歐洲文化之都,既增加了外界對它的興趣,也大大提振了該國文藝介面向世界的信心。土耳其文化、藝術和文學推介會(TEDA)的創立,更起到關鍵作用。該會隸屬於土耳其文化和旅遊部,自2005年以來,已促成了近600種本國出版物之不同外語語言的翻譯與出版,令全世界讀者有機會閱讀約150位元土耳其作家的作品。過去四年,在該項目資助下的外譯作品數,就高達土耳其歷史上全部外譯圖書的六倍! 
 
TEDA包括一個翻譯資助計畫,用以在英、美、德等發達國家開展本國作品的翻譯。外國出版商欲翻譯土耳其圖書者,可向TEDA提出申請,領取補助,用於支付翻譯稿酬和版權費用。圖書出版後,出版商須每隔六個月向TEDA報告該書的銷售數字。帕慕克本人就是該項目的受益者。此外,還有大量有才華但不為人知的土耳其作家因此走向世界,如艾麗芙·沙法克(ElifSafak)、艾費爾·通奇(Ayfer Tunc)、艾謝·庫林(Ayse Kulin)、穆拉特罕·蒙甘(Murathan Mungan)、佩里罕·馬登(Perihan Magden)、多安·赫茲蘭(Dogan Hizlan)、希勒米·亞武茲(Hilmi Yavuz)等。暢銷小說家哈馬迪·坦珀納爾(Hamdi Tanpinar)的作品則被譯成了18種外語。不僅如此,在TEDA的幫助下,許多土耳其當代詩人的詩集也得以在世界多國出版。 
 
需要指出的是,TEDA並不介入出版,也不主動找人翻譯,再將譯好的書稿塞給外國出版商,而是由外國出版商自主選書,認定有市場前景後,再來向TEDA要錢。與此同時,世界注意到了土耳其在現代化進程中所表現出的寬容與進步。比起諾貝爾獎、主賓國和TEDA的翻譯津貼,這種環境無疑才是該國文學欣欣向榮並成功走向世界的根本原因所在。所有的作家、所有的創造者都是國民的寶貝,哪怕是那些不討人喜歡的作家,對他們的寬容終會得到回報。 
 
土耳其同樣是一個受到自身強大傳統制約的國家,宗法的、專制的文化與極端民族主義勢力十分強大,土耳其作家儘管也受到這樣那樣的限制,但是一切正朝著好的方向發展。去年10月,在法蘭克福書展開幕當天的演講中,帕慕克當著台下土耳其總統阿卜杜拉·居爾的面,再度為本國作家一個世紀來的悲劇命運鳴冤叫屈。他說,這是“禁書與焚書的一百年,將作家下獄、殺害、定為叛國者、流放,以及不斷在媒體上污損他們的一百年”,這種種做法,已使土耳其文學日益貧弱。雖然肯定了本國近年來的進步,但他警告聽眾:“國家懲罰作家及其著作的習慣依然非常活躍。” 
 
帕慕克走下講台後,居爾總統繼續與他執手言歡。而書展開幕前夕,土耳其文化和旅遊部長埃爾圖魯爾·居納伊對《星期日時代報》表示:“我們的多種特色與多元文化完全不該遭到破壞。讓我們(到法蘭克福)去展示民主如何在土耳其得到了制度化的保證,思想自由的氛圍又是如何在這落地生根。” 
 
作為TEDA項目的一部分,來自世界各地的翻譯家和出版商日前在伊斯坦布爾的博斯普魯斯大學(Bogazici Universitesi)召開了第二屆土耳其文學國際討論會。在會上,25個國家的約50位出版商一致認為:“近年來,土耳其圖書已經在世界上獲得了廣泛承認。”不過,土耳其女作家艾謝·庫林對目前的情況仍不滿足。“我們向外推介土耳其文學的行動太晚了。”她說。 
 
俄羅斯翻譯家、帕慕克的俄語譯者阿波利娜麗婭·阿夫魯蒂娜(Apollinaria Avrutina)說,帕慕克在俄國非常受歡迎,諾貝爾獎為他贏得許多關注,但俄國知識份子並不是因為帕慕克得獎才讀他的。俄國讀者讀著托爾斯泰、普希金和陀思妥耶夫斯基長大,因此對文學作品十分挑剔,會天然排斥那些“沒有血肉”的書。但俄國人從帕慕克的小說中找到了共鳴。 
 
我們近年來較多關注印度(或印度裔)作家的集體崛起,但同時又似乎將他們與英語這種世界性語言的天然親近作為理由或藉口。但土耳其的成功經驗告訴我們,英語並不是一國文學走向世界的要素——土耳其幾乎沒有用英語寫作的知名作家。相反,你要有一個像帕慕克那樣的活著的旗手,要有一個法蘭克福書展那樣的平台,要有一個切實可行的國家資助計畫。當然,還要有好的作品,這需要作家和國家共同努力。作家要上進,國家要寬容。 
 

如有其他疑問也可以跟我們翻譯詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw