翻譯社英文翻譯修辭前對其中英文的比較

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-09-17   點擊次數:4042
什麼是修辭。不同的書有許多不同的定義. Harold B. Allen 這樣定義修辭“The art of speaking or writing effectively”. 擴展開來,說得更詳細點, 就是使語言起到更好的效果.使語言可以藝術地表達出思想和感受.,中文表達和英文表達中都有修辭,它們有相似的地方,也有不同的地方,翻譯社在準確英文翻譯之前,先對它們進行比較。
 
漢語和英文翻譯修辭的比,相似之處:
 
一,明喻
 例:Friendship is like the breeze. You can not know when it is coming,but you can always feel it.
水準如鏡,感覺不到它在流動,水倒映著山上的草木,碧綠如翡翠.
在英語的句子裡,用到了 like, 在中文的句子裡用到了 如
 
二,暗喻
Kind heart are the gardens,Kind thoughts are the roots, Kind words are the flowers,Kind deeds are the fruits.
煙水迷蒙,群山蒼茫,山坡上鮮豔的花朵在燃燒,山谷萬籟俱寂,只有流水在低吟
這裡都沒有用到 連接詞, 英文中的like 或者中文中的如,像都略去了.
 
三,擬人
The wind and the sun were disputing who was the stronger..
滿丘的石榴花葉茂盛,翠色欲滴中似火似霞,應和著風的節拍搖曳起舞.
這裡都是把花和畫眉像人一樣的描寫.
 
四,借代
The first delivered four thousand Montgomery Wards. The second brought four thousand Seas,Roebucks.
他上街買東西的時候,“追風” 都幫他“拎”一袋.
Montgomery Wards and Seas Roebucks 是 東西的意思.
“追風” 是一匹馬。
 
二:不同的地方
英語修辭中有Alliteration押頭韻
The fair breeze blew,the white foam flew, the furrow followed tree.
 
漢語修辭中有對照
日出江花紅勝火,春來江水綠如藍.
還有相呼應
她站在下雨的樹旁,脖子上的鏈子像是顆顆晶瑩的雨滴。雨滴從樹上落下,像是她的項鍊.
 
有了比較,瞭解了修辭的相同和不同之處,對翻譯社英文翻譯幫助很大。
 
以上為碩博翻譯社提供的翻譯資訊,希望對您有幫助唷!
相關文章請參考~尋找英文翻譯的秘訣
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw