全台英文翻譯大不同~台中分區問題分享

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-09-18   點擊次數:4285
學了很多年的英文,在做英文翻譯的時候還是常常遇到一些問題,台中分區的翻譯師分享以下幾種情況:
 
第一種情況,知道英文文章的意思,但是卻不知道如何翻成中文
當遇到這種情況時,要加強學習中文的詞彙意思,並懂得靈活運用。中文的詞語數量成千上萬,有很多意義相近的詞,翻譯的時候使用哪一個詞有時候是很值得斟酌的,要想做好翻譯,對中文詞彙的學習和掌握還是非常重要的。
 
第二種情況,不能夠完全完整地理解英文作者要表達的文章涵義
比如安徒生童話,雖然是一個個童話故事,但是作者是在當時整個社會背景下寫出的,童話故事是具有象徵意義的,反映出當時整個社會的大致狀況,兒童可以讀,成人也可以讀。國外很多小說都是在當時社會的時代背景下寫出來的,如果對國外的歷史缺乏一定程度的瞭解,對這些文章的英文翻譯就會不到位。相關文章請參考~英文翻譯時重要的十點規則
 
第三種情況,文化因素。語言也是有文化的。
中文的歇後語很多都帶有一些地方文化,只有瞭解這些民間文化,才能正確地翻譯出來;英語中也有很多類似的俗語,比如 A dog will not howl if you beat him with a bone.
\A father is a treasure,a brother is a comfort,but a friend is both.
 
第四種情況,對專業性的文章翻譯不好
比如科技類文章隨時都會有新的資訊更新,這方面就需要多多擴展知識面,多學習新興的事物,英語中也不斷地有新的詞出現,和很多東西一樣,要做好英文翻譯也需要不斷的學習。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw