日文翻譯社提供關於日文翻譯與讀音的問題日文翻譯社提供以下資訊 1.日文在翻譯中國或台灣〈包括香港及其他華人地區〉的人名或地名時,日文的讀音是用仿照中文的聲音去讀?還是有日文本身獨特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸? 碩博翻譯社解答: 1.人名及地名屬於專有名詞,無法進行「翻譯」,因為「翻譯」是指「用另一種語言呈現原語言的意義」,人名及地名無法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的。但因為華人地區及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文當中主要可以用兩種方式去標音,一是以日文假名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。 2.分辨的最好方法就是分別將它們全部背熟,以後多看文章就可以分辨了。平假名源自漢字草書體,一般學習日文假名通常會先學平假名,片假名源自漢字偏旁,外來語多使用片假名書寫。 3.由於人名是屬於專有名詞,沒辦法用「翻譯」的,所以韓國的人名及地名在日文當中一樣是只能用「音譯」的。目前韓國的人名及地名在日文當中幾乎都是用日文片假名標出韓文發音。漢字部分因為在韓國有很多時候是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名如果沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有使用漢字表現的話,也是只能用片假名拼音的。如果韓國的人名及地名在日本有用漢字寫出,也通常會用片假名標出韓文發音,雖然日本也有自己對漢字的唸法,但現在一般通常會直接照著韓文發音去唸。例: 서울 (無漢字)(ソウル) 如有其他疑問也可以跟我們日文翻譯社詢問~~ 碩博企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為service@translations.com.tw,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: |