二、詞類的轉換。為了使譯文既忠實原文又符合中文習慣,就不能一味拘泥于原文的詞類,必要時採取詞類轉換的方法。像是動詞和名詞之間的轉換,形容詞和副詞之間的轉換。這些簡單的轉換,往往能讓我們的翻譯更加舒服。
三、增加和減少的問題。譯文不能增加或是減少原文的意思,這是做翻譯基本的要求。但這並不意味著譯文在文字上不能有任何的增減。畢竟中文和英文的文法及習慣是不同的,為了協調兩種語言,往往需要在譯文中對文字進行增減。
四、一個句子應該只有一個中心,但是一些比較複雜的句子往往會添加一些定語和狀語,還常常會加一些代詞,所以我們要分清楚句子主幹,和要表達的重點。因此我們在英文文章翻譯中文的時候就離不開分析的方法了。首先找到主謂結構,弄清定語、狀語等各種修飾成分;分析上下文,抓准該句的中心意思和句子之間的邏輯關係;最後將句子連貫的翻譯出來。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: