一、英文期刊論文翻譯被動句的巧譯。原句中的主語在譯文中仍作主語;原句中的主語在譯文中做賓語;譯成代表語的主動句;譯成把、使字句;不譯出主語,或是只譯出不確定的主語。還可以譯成中文的被動句。
二、英文主語從句的巧譯。當主語從句位於主句之前,並以代詞引導時,一般可以按原文順序翻譯。但是許多主語從句位於主句之後,而主句中則用it做形式主語的時候,那譯法就不一定了。但是it決不能省略。
四、同位語從句的巧譯。同位語從句前面的先行詞所包含的名詞往往是抽象名詞,同位語從句的作用是對其進行解釋或說明。同位語從句的譯法與主語從句的譯法大致相同,只是個別的時候需要把譯文用破折號或是冒號引出。
五、英文表語從句的巧譯。一般情況下,按原文的結構順序譯出。用what引起的表語從句時,譯為“所……”的東西。
六、英文期刊論文翻譯定語從句的巧譯。把英語定語從句壓縮成一個中文的句子成分,也就是譯成中文中的片語。把定語從句譯成中文謂語,同時把主句譯成中文的片語作主語,二者融合譯成獨立的簡單句。如果定語從句冗長複雜,不論限制性的或是非限制性的,往往可以譯成並列句,放在主句的前後,偶爾還可以完全脫離主句而成獨立句。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: