英文翻譯通常有兩種方法,那就是“直譯”和“意譯”。直譯是指既忠實於原文內容,又符合原文的結構方式。這是因為英文和中文也有相同的一面,翻譯的時候可以照著翻譯。但是這兩種語言之間,畢竟還是有很多的差異,如果只是一味地直譯的話,勢必會出現中式英文。此時就需要意譯,即在忠實于原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合中文的語法。
但是“直譯”並不是“死譯”,“意譯”也不是“亂譯”。
如果原文結構與中文結構一致,照譯即可。但是如果原文結構與中文結構不一致,卻仍然採用直譯的方法的話就是亂譯了,這樣的做法只會使得英文翻譯一塌糊塗,根本不能讓人理解原文的意思。因此我們必須要運用詞類轉換、成分轉換、語序轉換等方法來使句子通順利於理解。
只有在正確理解文章句子的基礎上,運用翻譯的方法加以調整原文結構,用規範的中文表達才算真正做到了“意譯”。大量的翻譯實踐證明英語句子漢譯大多都需要採取“意譯”的方法。
但是英文翻譯意譯,台中分區譯者強調要把握分寸。如果把意譯理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不用分析原文的結構,只要看表面詞意,然後自己編造句子的話,那麼勢必就會造成亂譯。不僅將句子的結構被弄的一塌糊塗,還很有可能連句子的意思都翻譯錯誤。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: