菜單翻譯的英語文化

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-12-04   點擊次數:3149
隨著全球化的發展,各國之間的交流也越來越頻繁,很重要的一點就是表現在旅遊上。不知道大家是否發現,現在有越來越多的外國人來我國旅遊。而民以食為天,很多旅行者都是沖著當地的美食來的,但是很多時候,因為語言不通,讓當地人喪失了招待外來賓客的機會。其實想一下,如果我們能給菜單取一個外文名字,那麼就算是語言不通,外來賓客只要指出菜名,我們也可以知道他們要點什麼菜,所以菜單的英文翻譯十分重要。

怎樣才能算是一個好的菜單翻譯呢?首先我們看中的是形象。用英文將菜的內容和形式形象地表現出來,讓遊客一看就知道這是什麼做的,是如何做的。我們的中文菜單一般都會用一些比較雅致的名字,這樣看起來菜也變得高貴了很多。但是如果譯成英文的話,主要的目的就是為了讓遊客清楚地知道自己點的是什麼東西,所以我們可以不用加這些不必要的修飾。

再者菜單翻譯還要符合英文文法,避免中式英文。雖然說我們的菜單一般都是幾種菜名的集合,但卻不能是菜名的堆積。也許你會覺得幾種菜名加起來,很容易就知道這道菜是什麼,但是這是我們的中式思維。如果以英文文法來分析,外國人會不知道這道菜到底是什麼。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw