一、記憶力。其實這一點是很難做到的。就算是我們用我們的母語說話,也不能完善地重複他人的話語。當我們聽別人講話的時候,多多少少會思考一些自己的事情,而這時候我們對於外界的資訊就會產生遺漏,但是口譯人員是絕對不能發生這樣的事情,一旦漏掉了資訊,很有可能會影響整個談話。所以隨行翻譯需要集中精力,擁有很好的記憶力。不僅要記住說話人說過的話,還要及時轉換成英文,而且在轉換的過程中還不能遺漏了此時說話人所給予的資訊。
二、應變能力。因為我們工作的對象不再是紙張或是電腦,而是人。只要是身處在一個會變的環境,那麼各種特殊情況都可能發生,不是什麼事情都能如當初想像得一樣。所以不管我們會遇到什麼樣的問題,考驗的都是我們的應變能力。幫助我們的說話人解決困難也是我們的工作範圍,所以必要的專業知識也需要掌握。
三、口語鍛煉。知識身為英語隨行翻譯所必須的,當然也是不需要再加以說明的。
四、發音。我們是兩種語言的轉化者,所以兩種語言的發音都要十分嚴格,不管是中文還是英文,都要力求發音標準。
新竹翻譯社總結,平時講話的時候,就要做到標準,把每次機會都當成是一種財富,積極鍛煉自己的口譯能力。
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀: