書籍翻譯時需注意到的小細節

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-03-06   點擊次數:2649
我們經常能夠聽到這樣一句話:細節決定成敗。這句話無論是對於學習還是對於書籍翻譯工作都是適用的。我們也聽說過不少關於細節的小故事。因此,我們在翻譯工作中,也要注意到每一個細節,小到一個單詞、一個句子對於整本書中內容的影響。

那麼,在書籍翻譯中,有哪些值得我們注意的細節呢?
在書中最基本的文章內容裡,單詞是最小的單位,如果翻譯人員連一個單詞都不能夠重視,他是無法將整本書翻譯好的。單詞是一個小的單位,也是一個細節,雖然一個單詞看起來不起眼,但是,翻譯中卻不能忽略任何一個詞,因為在一本書中,任何一個詞的存在都是有意義的,輕易地忽視或者增減一個詞語,都會產生不同程度的影響。

在一本書中,最難以把握的就是書中某一句話對於整篇文章的影響,有些時候,一句話是整本書的點睛之筆,對於這本書的中心思想有著凝聚的作用,所以,在翻譯的時候,這句話的翻譯不能出一點差錯,否則,整本書的含義都會被扭曲,這也就意味著,翻譯人員在翻譯之前首先要明確地知道整本書所表達的含義,並且多在一些重要的語句上加以注意,才不會漏掉一些重要句子的翻譯。

另外,還有一個更需要注意到細節的環節,那就是校對部分,校對本來就是要從大量的翻譯作品中找出不合格的地方,如果不夠細心,又如何能夠發現這些地方?在書籍翻譯中,這樣大量的工作誰也不能保證百分之百的準確,校對就是一種必不可少的工作,也是最注重細節的地方。注意到細節,並不是要我們放慢工作的進度,而是要集中精力,把每一個需要注意到的地方都認認真真地做好。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw