期刊翻譯文件中常見的問題解決方法

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-03-07   點擊次數:2990
在翻譯過程中,總是因為某些原因而使得翻譯出來的作品存在些問題,這些問題對於翻譯人員來說是工作中的障礙,所以,如果能夠排除這些問題,那麼,翻譯工作就會進行的更加順利。現在,我們來分析一下這些在期刊翻譯文件中常見的問題,並且探討如何解決找出對應方法。

問題一:詞語翻譯不準確。在期刊文件翻譯中,如果一些單詞翻譯得不夠精確,會讓讀者讀不懂,或者得到的是一個錯誤的資訊,所以,在翻譯的時候應當謹慎。翻譯人員對於一個單詞的理解是基於自己原來的學習的基礎上的,如果自己把握不準確,可以多方面查閱資料或者是與其他人商量一下,等得到了確切的含義的時候再做翻譯。

問題二:句意不明,含糊不清。期刊翻譯文件中,可能會遇到一些語法比較複雜,比較長的句子,導致了翻譯出來的話語顯得有些混亂,從而使得原本的意思變得模糊。而要想解決這一問題,首先得理清句子的意思,只有翻譯人員自己理解了,才能夠翻譯給別人看。句子的主要結構只要找到了,其他的對於句子成分的修飾就很容易看出來,這樣,再進行翻譯的時候就會輕鬆得多了。

問題三:翻譯內容沒有問題,但是在整理的時候沒有做好工作。翻譯工作並不是一步就能夠完成的,在將文字的意思翻譯出來之後,還要進行校對、排版等多項工作。如果這些處理不好,也不能算是一篇好的翻譯作品。要完成這些工作,需要多個翻譯人員之間的配合。
在翻譯文件時遇到的問題都不是無法解決的,只要我們能夠找出問題,想到合適的解決方法,克服這些障礙,就能把期刊翻譯工作做得更好。
 
碩博翻譯社(https://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
  
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:https://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw