很多譯者與外國友人進行口語上的交流時,一點問題都沒有,得心應手,但是做起筆譯的工作,就會捉襟見肘了。一方面是因為在與外國友人進行口語交流的時候,多用到口語化的語言,必要時還能借助身體語言與語氣等手段,所以在溝通起來相對容易一些。但是義大利文翻譯,特別是筆譯,就不能借助這一些外部的手法,靠的是全是個人語言知識的積累了。另一方面,要能寫出一篇精彩的義大利文章,或者完成一個義大利文翻譯案件,首先需要熟悉義大利文的語法規則,對句子的構成與用法了然於心,那麼才能在寫作與翻譯的過程中得心應手。其次,還要對義大利深遠的歷史與文化、語言習慣有一定程度的瞭解,這樣寫出來的文章、做出來的翻譯才更符合義大利文的語言特性,才會顯得更道地、更專業。
既然找出了義大利文翻譯成功的必要條件,那麼我們就應該想辦法提高與義大利文的翻譯水準。首先要從交流做起,不管是口頭上的交流,還是筆尖上的交流都是不可或缺的。創造機會與外國友人多做交流,同時與外國筆友多寫信、發郵件,提高譯者的寫作水準。除了寫的方面訓練外,還可以利用網路上的資源,多瀏覽義大利網站,收集各類資訊,特別是貼合實際生活方面的資訊,因為這類資訊能直接地反映到他們的日常生活與文化,更能明白義大利人經常使用的俚語等等。深厚而廣泛的閱讀量,是義大利文寫作與義大利文翻譯的基礎,單薄的閱讀量是無法支撐大量的翻譯工程的。