碩博翻譯社也負責食譜書籍翻譯

作者:Becky   加入時間:2017-03-28   點擊次數:1441

  有鑑於最近台灣政局的變天,來自大陸地區的觀光客銳減,台灣觀光業的應對方式就是吸引其他國家的觀光客來台旅遊,將台灣的美好介紹給世界上的其他國家。台灣有獨特的自然景觀、人文藝術、歷史文化、道地小吃,來台觀光的外國遊客數火速成長,從鳳梨酥到太陽餅,從魷魚羹麵線到蚵仔煎,有許許多多台灣特有美食,都是外國觀光客來台必吃的食物,然而,也有許多外國觀光客其實對於台灣的飲食文化相當陌生,在來台灣之前可能也沒有相對的了解,因此,當這些外國觀光客來到台灣時,若是能讓他們即時地了解台灣的飲食文化與菜色內容,勢必可以幫助他們選擇想吃的東西,也進一步帶動台灣的地方經濟發展與國際化的接軌,以軟實力將台灣宣傳到海外。由於這個原因,食譜工作,也就顯得格外重要。之前朋友的餐聽有和碩博翻譯社合作過食譜,表達用法都還滿道地讓服務人員可以省去了不少時間和外國賓客溝通。

 

  無論是英文、日文、韓文,甚至於是簡體字,若翻譯方向錯誤,很容易造成外國觀光客對於台灣美食的誤會,不僅讓外國觀光客錯過許多台灣大快朵頤的美食,有些錯誤、不專業的食譜內容更是讓人啼笑皆非,讓台灣的國際地位上顏面盡失。例如,網路上流傳許多個地方的錯誤翻譯搞笑內容:「花枝圈」被翻譯成「深海裡的美人魚」、「麥克雞塊」被翻譯成「麥當勞的好麻吉」、「海鮮炒烏龍麵」被翻譯成「海鮮炒黑冬天」、「德國鹹豬手」被翻譯成「德國性騷擾」,甚至,「乾炒牛河粉」的翻譯中竟然出現不雅文字,或是「炒水蓮」翻譯不出來,就直接寫道「我在網路翻譯器上找不到但是很好吃」。這些錯誤食譜儘管搞笑,但是若發生在自己的店裡,或是在自己的國家,恐怕就讓人笑不出來了。

 

  很多人以為,食譜沒幾個字,自己翻譯很簡單,甚至用網路翻譯機就可以搞定,但上述許多實例證實,其實食譜頗具挑戰性,尤其是許多菜色被取名的很有意境,例如:「螞蟻上樹」、「夫妻肺片」等,或者是菜色的名字與內容沒有直接關係,例如:「珍珠奶茶」、「大腸包小腸」等。要將這些內容翻譯好,不外乎需要有足夠的翻譯經驗,也需要有一定的責任感,如果翻譯者沒有吃過這些菜色,就必須花時間,去實際研究了解這些菜色的內容,才能把食譜做到盡善盡美。翻譯社經歷帶來的影響,翻譯社的經歷固然是很重要,可是,更重要的是翻譯社內部,每一位翻譯師的資質,這才是影響品質的最根本所在。碩博翻譯所秉持的精神是:翻譯工作是國家與國家、文化與文化之間的橋樑,橋樑建得好,兩地人民才能往來,達到互助、互利、雙贏的目的。尤其食譜的表達是否貼切道地,更是直接影響到外賓對此餐廳的評價!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社https://www.translations.com.tw